《日本語不思議》:讓人頗感意外的是,為何有人竟然會認為日語沒有文法?

《日本語不思議》:讓人頗感意外的是,為何有人竟然會認為日語沒有文法?
Photo Credit: iStock

我們想讓你知道的是

日語中存在這樣一種原則:「家族全體(包含本人在內)所使用的親屬稱謂,會以年紀最小的成員所使用的稱謂為基準」。

當時我覺得,這未免和現代日語也差太多了吧!而且不知道是從什麼時候開始,兩者之間出現了這麼大的差異。將這個變化的結果,以合乎現代日語的方式加以梳理整合後所形成的,就是「口語」的活用表。因此並非先有這張活用表,然後大家依此行事,之後在某一天古文突然變成了現代日語。

為什麼人們在學習古文時,需要耗費時間和精力去記住那麼多東西呢?那是因為古文和今天所使用的日語之間存在著不小的差異,甚至有點像一門外國語。但在大家都能說一口流利的現代日語的情況下,也就沒有必要特別去找出口語的活用表來看了。然而正因為如此,當日本人被問到「飲む」的活用為何時,只有少數人能立刻回答出來。或許這個現象可以用來說明,為何有人竟然會認為日語沒有文法。

書籍介紹

本文摘錄自《「啊─啊─」和「啊、啊、」不一樣?日本語不思議:日本人也想弄懂的曖昧日語妙集合》,創意市集出版

作者:清水由美
譯者:林巍翰、琉璃

  • TAAZE網路書店
  • Pubu電子書城結帳時輸入TNL83,可享全站83折優惠(部分商品除外,如實體、成人及指定優惠商品,不得與其他優惠併用)
  • 透過以上連結購書,《關鍵評論網》將由此獲得分潤收益。

在語言學校裡學了很多日語規則,但是實際上似乎不是這麼一回事!?公文看不懂,敬語&謙讓語太難;原版漫畫好好笑,但笑點在哪裡啊?「大間違い」和「お間違い」哪個是正確的?那「お門違い」呢?五段動詞變化是大魔王、好難?但老師卻說它很簡單、又嚴整……

潛規則揭祕 ── in日語教室裡的學習關卡,30年經驗談 ── 連初學者也懂的獨特笑料。

原來「啊─啊─」和「啊、啊、」「啊──」意思全都不同(別想歪);漫畫裡「欸~」和「欸欸」、「嗯~」和「嗯嗯」也有模糊的約定成俗。

本書是外國學習者在課堂上會遇到的疑惑與趣味(吼~日本人為什麼要醬?);有些特殊現象,經日語老師說明、真正理解後,日語程度就能快速進階~學習卡關了嗎?關於敬語、人物對話……竟連日本人都會搞錯?趕緊來看30年資深經驗的日語老師,分享課後的教學真心話!

日語真的好難?老師的補充說明,可能和你想的不一樣喔……

創意市集《「啊─啊─」和「啊、啊、」不一樣?日本語不思議》新書資料卡立體書封
Photo Credit: 創意市集

【加入關鍵評論網會員】每天精彩好文直送你的信箱,每週獨享編輯精選、時事精選、藝文週報等特製電子報。還可留言與作者、記者、編輯討論文章內容。立刻點擊免費加入會員!

責任編輯:朱家儀
核稿編輯:翁世航