《漢文與東亞世界》:東亞漢字文化圈可稱之為「東亞知識共和國」,比擬於歐洲近世的「文藝共和國」

《漢文與東亞世界》:東亞漢字文化圈可稱之為「東亞知識共和國」,比擬於歐洲近世的「文藝共和國」
Photo Credit: Shutterstock / 達志影像

我們想讓你知道的是

就算同樣用漢字,不代表我們都一樣!跳脫中國中心論與漢字文化圈的「同文」迷思,重新以全東亞格局,一窺你所不知道的漢字漢文故事。作者金文京教授精通日、中、韓等語言,此書亦由作者本人翻譯,並針對中文世界讀者加以解釋。

胡志明家學淵源,既有漢學基礎,也會說官話、廣東話。要他寫更好的漢詩應該也不難。這只不過是遊戲之作,大概坐牢無聊,拿寫詩當作消遣工具罷了。雖然如此,我們在瞭解漢詩普及的背景時,此詩可以對我們有所啟發。

前面說到,日本、朝鮮的漢詩詩人不懂漢語,只知道漢詩的格律。不過,僅靠有關格律的知識,不一定能寫出像樣的漢詩。寫漢詩不僅需要合適的內容風格,還需要相應的情感表現。否則就不成其為詩,而流為打油詩了。而要學習漢詩特有的風格、情感,最好的辦法是模擬。熟讀古人名作,自為模擬,久而久之,自然會寫好詩。寫漢詩如此,寫漢文其實也是如此。

中國的舊體詩文到宋代已然到了絕頂,以後難有新的突破。於是元代以後,學唐和學宋的風潮迭興,以至現代。如晚明古文辭派所提倡「文必秦漢,詩必盛唐」的口號,明確指定模擬對象,學起來容易,因而風行一時,也影響到朝鮮、日本。日本的荻生徂徠深受其影響,也主張古文辭之說,對提高日人寫漢文的水平有很大的貢獻。要認真模擬,體會風格,寫出好的詩文,本來也不易,李舜臣和夏目漱石的作品算是比較成功的例子。

而欲求速成倒也不難,拿來古人名作東抄西抄,湊成一塊,也可以寫成起碼像樣的詩文。古今中外,要寫好文章,模擬是最好的訓練。而要撰寫中國詩文,模擬尤為重要,因為漢詩、漢文的文體、形式具有濃厚的人為性質,其所描述的風格、情感也具備無關特殊時空的人類的普遍內涵。也因此,不懂漢語的外國人也可以模擬。

書籍介紹

本文摘錄自《漢文與東亞世界:從東亞視角重新認識漢字文化圈》,衛城出版

作者:金文京
譯者:金文京

  • momo網路書店
  • Readmoo讀墨電子書
  • Pubu電子書城結帳時輸入TNL83,可享全站83折優惠(部分商品除外,如實體、成人及指定優惠商品,不得與其他優惠併用)
  • 透過以上連結購書,《關鍵評論網》將由此獲得分潤收益。

就算同樣用漢字,不代表我們都一樣!

跳脫中國中心論與漢字文化圈的「同文」迷思,
重新以全東亞格局,
一窺你所不知道的漢字漢文故事

精通多國語言,作者自著自譯|中文版全新增補內容

  • 為什麼說不同語言的人,在古代可以用同樣的文言文筆談?
  • 日本人、韓國人都能直接用自己的語言,唸出《論語》的內容?
  • 「訓讀」到底是什麼?
  • 中國翻譯佛經竟影響了日本跟朝鮮半島的世界觀?
  • 越南文原來受到中文影響這麼深?
  • 元朝的文體竟然在日本可以找到對應?
  • 契丹人原來也會寫漢詩?

漢字,起源於上古中國,傳播則遍及東亞,日本、朝鮮半島、越南,以及周邊歷朝歷代的各民族,皆深受其影響。時至今日,除了中文世界外,日本也依舊使用漢字,所以懂中文的人,無論是去日本旅行或是看到日文標示,經常倍感親切。亦曾有日本學者將東亞視為「漢字文化圈」,認為漢字與漢文曾經是東亞的書面通用語(lingua franca),不同語言、文化的人們,都能透過漢字來「筆談」交流。

然而,即便漢字是全東亞共同享有的符號系統,具體的使用情況卻大不相同,小至單一漢字的讀音、大至語法語序,最終導致口頭上說的與書面紙筆寫下的,其實有不少落差及相異。表面上起來,寫的同樣都是漢字,但在背後,這些差異卻竟逐漸催生出各地對於漢字的不同利用方式,甚至有的以漢字為基礎,創造出屬於自身的符號系統,最終也形塑各種不同的語言觀、民族觀、世界觀。

其中最值得一提的關鍵,莫過於「訓讀」(kundoku)。所謂訓讀,是指古代中國近鄰的異民族,因為語言不同,所以在閱讀文言文的時候便發展出一種特殊的解讀方式,其會在文字旁邊加註符號,用以標明調動文字的順序,方便理解。這種方法至今在日本仍於國民教育中延續著,而韓國、越南等國在歷史上,也都曾經有過類似的現象。

這種顛倒語序、便於理解的方法,最早可上溯至古代漢譯佛典的過程,是古代東亞不同文化接觸、交流的印記。但是這套方法對於中文母語使用者來說,卻相當陌生;從傳統中國中心的價值觀來看,這套方法也屬於非正規的變體漢文。而且,隨著東亞的現代化,除了日本之外,各地也幾乎忘卻這個歷史交流的過程。然而,非正規、變體,也同時意味著豐富的可能性,能開拓我們的認知與想像。

《漢文與東亞世界》便是從這樣的角度切入,透過考察日本、朝鮮半島、越南,以及歷史上契丹、回鶻等不同使用漢字、漢文的情況,來探討東亞各國不同的語言觀、價值觀、國家觀以及世界觀。

本書原為二○一○年日本岩波書店所出版的《漢文と東アジア——訓読の文化圏》。作者金文京教授精通日、中、韓等語言,此書亦由作者本人翻譯,並針對中文世界讀者加以解釋,更補充了近年最新研究成果以及與台灣相關的部分,幾乎已是一本全新著作。作者綜合文學及史料解讀,重寫漢字與漢文的身世脈絡,是此一主題新穎全面且深入淺出的難得著作。

這本書除了能打開讀者眼界之外,也能讓我們反思自身認知,破除刻板印象:即使同樣都使用漢字,但並不表示漢字就將整個東亞世界給同質化了,反而,是在看似相同的表象之下,潛藏著許多我們過往並不清楚理解的獨特性與差異。透過考察歷史上漢字漢文如何被使用的另一條身世脈絡,我們才更可能鑑往知來,思索未來應該走往何處。

(衛城)漢文與東亞世界-立體書封+書腰300
Photo Credit: 衛城出版

【加入關鍵評論網會員】每天精彩好文直送你的信箱,每週獨享編輯精選、時事精選、藝文週報等特製電子報。還可留言與作者、記者、編輯討論文章內容。立刻點擊免費加入會員!

責任編輯:翁世航
核稿編輯:潘柏翰