開票日倒數 倒數
0
23
11
50

前往選舉專區

非常律師黑吃黑?台灣的Netflix翻譯擅改文字原意,有多少人把禹英禑唸成「ㄩˇ英ㄩˇ」

非常律師黑吃黑?台灣的Netflix翻譯擅改文字原意,有多少人把禹英禑唸成「ㄩˇ英ㄩˇ」
Photo Credit: 截圖自《非常律師禹英禑》

我們想讓你知道的是

台灣翻譯捨棄多數國家採用韓文原文,或用(woo young woo)去發想同樣類似意涵的詞,台灣翻譯自創的「黑吃黑」、「石榴石」等中文詞彙,雖然達到正著唸、倒著唸的印象,卻忘了用中文發音主角名字是ㄩˇ英ㄨˊ,並沒有正著唸、倒著唸都一樣。

文:洪敏隆

「我叫禹英禑,正著唸、倒著唸都一樣,黑吃黑、多倫多、石榴石、文言文、鹽酸鹽、禹英禑。」

韓劇《非常律師禹英禑》掀起的熱潮,大家一定會對禹英禑的這段自我介紹詞印象深刻,但多數台灣人並不知道這段介紹詞,台灣Netflix並非照原文翻譯,結果卻讓人誤以為「禹英禑」正著唸、倒著唸都一樣,所以唸做「ㄩˇ英ㄩˇ」。

實際上,禹英禑的這段介紹詞,韓文所用的名詞是토마토(番茄)、스위스(瑞士)、인도인(印度人)、별똥별(流星)、기러기(大雁),這些名詞跟우영우(禹英禑)一樣,韓文的唸法是正著唸、倒著唸都一樣。

《非常律師禹英禑》編劇文智媛在一次韓國雜誌的專訪中提到,為什麼會編寫禹英禑「正著唸、倒著唸」的介紹詞,她說想傳達「尊重多樣性」,人都會用不同面向去評斷人、事、物,但回歸個體的本質都一樣,端看自己用什麼觀點去看待。

事實上,韓國正著唸、倒著唸都一樣的詞還不少,例如월요일(星期一),但是編劇為了讓韓國以外的觀眾能夠理解用意,特別選擇像是토마토「to-ma-to」(番茄)、스위스(瑞士)外來語直接翻成韓文的用詞,希望藉此加深觀眾對於禹英禑(우영우,拼音是woo young woo)一樣,正著唸、倒著唸都一樣的印象。

台灣翻譯捨棄多數國家採用韓文原文,或用(woo young woo)去發想同樣類似意涵的詞,台灣翻譯自創的「黑吃黑」、「石榴石」等中文詞彙,雖然達到正著唸、倒著唸的印象,卻忘了用中文發音主角名字是ㄩˇ英ㄨˊ,並沒有正著唸、倒著唸都一樣。

影響更甚的是,很多人會跟桃園市長鄭文燦一樣,都以為禑唸「ㄩˇ」,甚至資深媒體人范琪斐在YT做了一個「禹英禑」影片,討論為何此片在全世界會掀熱潮的影片,從頭到尾她都說禹英ㄩˇ,還得後製趕緊在影片右上方打上正確發音是ㄨˊ,就知道台灣的Netflix擅改很重要的文字原意,影響有多大。

非常律師禹英禑來過桃園  鄭文燦秀合照
Photo Credit: 桃園市政府提供
《非常律師禹英禑》在台灣掀熱潮。桃園市長鄭文燦(左2)表示,飾演禹英禑的韓星朴恩斌 (右),曾為拍戲到桃園市政府取景,並秀出當時兩人合照。左為同行的韓國演員李太奐。

翻譯不是一定要用原意,但重要的「信雅達」原則必須遵守,真正了解編劇創造這些文字的目的,不要再用自己的本位主義去看待事物。

遺憾的是,這次翻譯還是以自己本位主義出發,結果卻「本末倒置」,為了表達劇中禹英禑想說的正著唸、倒著唸都一樣的詞,改用「黑吃黑」等名詞,卻忘了當創造這些的確是正著唸、倒著唸都一樣的中文發音名詞時,卻忘了主體的「禹英禑」唸法就沒有正反相同,且創造的「黑吃黑」、「文言文」、「鹽酸鹽」等,都只是該詞前後一樣的字,也嚴重誤導讓人以為「禹」是否等於「禑」。

在其他串流平台,翻譯方式值得學習,就是在韓文原來名詞的後面加個中文註解,讓大家了解這些詞的韓文意思,也可正確理解女主角禹英禑講的這些名詞,正著唸、倒著唸都一樣的原因。

而且,也不會再出現戲中有人開玩笑要稱禹英禑是「to-ma-to律師」(番茄),禹英禑卻露出害羞一面,台灣卻翻成「黑吃黑律師」,這又豈會是害羞的表情呢?

本文經《方格子》授權轉載,原文發表於此

延伸閱讀

【加入關鍵評論網會員】每天精彩好文直送你的信箱,每週獨享編輯精選、時事精選、藝文週報等特製電子報。還可留言與作者、記者、編輯討論文章內容。立刻點擊免費加入會員!

責任編輯:王祖鵬
核稿編輯:翁世航