「農曆新年」的英文怎麼講才對?其實Chinese New Year或Lunar New Year都不太精確

「農曆新年」的英文怎麼講才對?其實Chinese New Year或Lunar New Year都不太精確
Photo Credit: Shutterstock / 達志影像

我們想讓你知道的是

想想看,你平時有在講「農曆新年」嗎?不是都講小年夜、除夕、過年,然後官方節日名稱是春節?而且,你知道即便中國人也不見得都過農曆新年、中國的曆法也不是純正的農曆嗎?如果CNY和LNY都不精確該怎麼辦?我來告訴你答案!

文:麟左馬

過年免不了拜年,拜年免不了開口。說恭喜發財是還好,但如果不是講中文,需要講英文的時候,你怎麼告訴外國人農曆新年是尛?

隨著國際衝突壓力升高政治正確文化代表性,是我們不論打官腔還是純聊天都避不開的話題

農曆新年定義

農曆新年這個節慶,早期常見的英語翻譯是Chinese New Year,簡稱CNY。但近年幾乎所有的官方措辭都會說是Lunar New Year,是個微妙轉折。但就事論事,兩個說詞都毫不精確。

先看Chinese New Year。

你知道即便是中國人民,也不見得過農曆新年嗎?中國境內的兩大自治區:西藏與內蒙古,傳統上採用藏曆。藏曆的紀年方式和農曆相近但有異,新年往往落在同一個區間,也常常是相近的日期。

至於穆斯林,傳統上就是使用伊斯蘭曆,跟農曆的紀年和曆法都毫無關係。農曆起源於中國的中原地區,而且在歷史上長期被中國官方作為曆法基礎,但也不是全中國通用的民俗曆法。

再看Lunar New Year。

陰曆,就是以月亮為紀年參考的曆法。現今施行的唯一純正陰曆只有穆斯林廣泛使用的伊斯蘭曆;唯一使用中的純正陽曆只剩伊朗人紀年的波斯曆;其他現存曆法都是陰陽合曆,農曆也不例外。講Lunar New Year有吃穆斯林豆腐的嫌疑,把屬於人家的文明整碗捧去。東亞人好意思這樣虧西亞人?

純就事實論,Chinese New Year所對應的農曆新年,只是十七世紀中國人修改傳教士引入的歐洲曆法後,推廣到東亞各地的紀年起點,也不是全體中國人的傳統新年。至於Lunar New Year,是相較於目前全球共通的公曆,是陽曆為主的曆法,以至於漢文化慣用的農曆相較之下明顯偏向陰曆,才有了陰曆新年這種譯法,也不精確。

總之,雖然CNY是因為西方對東方了解不深,長期使用東亞文化霸主的國家作為一種異文化的代名詞,但也不代表農曆新年等同於中國新年。

畢竟韓國、台灣、越南都使用農曆做民俗曆法的基礎,但對各個節慶的重視和應用都有地區調適,不全是照搬。例如越南曆因為緯度和中原地區相差甚遠,雖然以《授時曆》為曆法參考,但新年日期與農曆可以差到一個月。

這種不精確的國家命名法,就像SpanishFlu不是起源於西班牙,西班牙的死亡人數也不是最眾,只是西班牙媒體首先開始報導這場瘟疫而已。照這種邏輯下去命名,COVID-19就會坐實武漢病毒或中國冠狀病毒的名稱,跟香港腳和日本腦炎一起名留青史。建議先不要貫徹這個命名法。

曆法命名方法

在農曆該不該被理解為中國曆法之外,曆法本身成立的首要條件,就不是人文,而是天文。在地球上,曆法一直都是觀星的歸納後果,首要參考是天文,次要條件是地理,至於人文環境,又在其次。

當然,慣用CNY的人,以及自我認同是中國人的人,還是容易偏好CNY這個使用已久的農曆新年英譯。畢竟農曆的確是根據中國文明的中原地區地理環境發展出來的曆法,而且的確在中國文明的傳播下,成為東亞地區長期以來使用的曆法基礎。

用同一個思維來看,當今全世界通用的公曆(Gregorian calendar)也沒有採用起源地或使用範圍來命名,稱作羅馬曆、教廷曆,或者天主教曆。你這輩子有想過自己每年放假的元旦,是在過Roman new year嗎?羅馬傳統與拉丁文,對歐洲文明的影響之深遠,絕不下於中原文化對東亞的影響,義大利人其影響下的命名,倒是從不執著,除了鳳梨披薩

如果有人堅持農曆新年就是要翻成Chinese New Year才正確,我會說:此人仗著手上有把榔頭,就把世間一切視為釘子。只要能增添中國的影響力,此人就覺得正義。很多中國人有這種毛病,而且進一步把所有曾經在歷史上受中國文明影響的鄰近文化,都當成中華文化的周邊產品,有時候還會逆向抄襲。正是基於這種天朝心理,辱華才會如此容易。

農曆新年翻譯

你平時有在講「農曆新年」嗎?不是都講小年夜、除夕、過年?然後官方節日名稱是春節,誰在跟你講農曆新年?我都講舊曆年。要不是為了翻譯這個節慶,無論是在書面還是口語,都沒什麼需要用上農曆新年這套詞。

英譯,主要就意譯跟音譯兩大方法。

可以直接意譯春節為Spring Festival。這譯詞的優點是,既肳合節日的本名,還不需要解釋節日的意思。但缺點是字面上非常籠統,容易造成混淆。畢竟春節的時段不在春季,Spring Festival也還不是約定俗成的專有名詞。

全球穆斯林最重要的節慶,齋戒月(Ramadan)在英語裡一直都使用阿拉伯文音譯;猶太曆裡最受重視的光明節(Hanukkah)從來也是以希伯來語發音拼成的英文字母表示。

至於春節,地表最會圈粉的防彈少年團,今年也祭出完全合理的賀歲方式:把韓語諺文的「설날」直接音譯為英文字母拼音Seollal。官方名稱為春節的這個漢族節慶,內容正確且不令人混淆的翻譯法也可以是chūnjié

華府春節遊行  舞龍舞獅吸睛
Photo Credit: 中央社

羅馬化的拼音上,我推薦漢語拼音,而不是通用拼音。後者雖然對英語使用者來說,發音比較接近中文,但是前者比較系統化,也容易馬上辨識出不是英語而是外來語。