英語字典權威收錄「順性別」及「性別酷兒」 反映時代改變

英語字典權威收錄「順性別」及「性別酷兒」 反映時代改變
Merriam-Webster 網頁截圖。

我們想讓你知道的是

韋氏英文大辭典最近增加了兩個新詞,分別是Cisgender和Genderqueer,這兩個字是甚麼意思呢?

文:黃宇恒

Cisgender(順性別)是指個人的性別認同和出生時的生理性別一樣,跟transgender(跨性別)相對。例如出生時醫生判斷某人是男性,而他也自認為是男性,那他就是順性別者。而genderqueer(性別酷兒)則是用來形容一些性別認同不可以被簡單歸類為男性或者女性的人。


英語字典權威韋氏英文大辭典(Merriam-Webster Unabridged Dictionary)最近增加了這兩個字,這次的增訂,反映了社會對性別認同、性別表達和跨性別議題有愈來愈多的討論,慣用詞也隨之而改變。去年6月,牛津英語字典亦收錄了cisgender此字。

【資訊圖表】在區分性別的時候,我們可能忽略了最重要的東西

其實英文中很多代名詞也受到性別限制,例如he、she、himself、herself等,這些詞語在使用時都離不開性別,一旦要討論和跨性別人士有關的議題時便不適用。於是有人提出,應該使用ne、ve、ey、ze或xe等人造的中性代名詞。

同時,韋氏詞典也提出了使用「Mx.」,而不使用「Mr.」或「Ms.」的稱呼。LGBTQ群體通常的建議是,假如不肯定應該使用甚麼稱呼,就不如禮貌地詢問一下稱呼對象,怎樣稱呼才算最合適。

語言會不斷演變,在現代社會,性別已經不可能再簡單二分成男或女。例如在2014年,Facebook為性別欄加入56種性別認同選項。為了回應時代,韋氏詞典的增訂只是開始的第一步,未來將會是更長的道路。

順帶一提,古代漢語中不存在「他」、「她」和「它/牠」的分別,這三個字是在五四新文化運動的時候,為了翻譯西方的「 he」、「she」和「it」而創作出來的新詞。當時就如何和應否翻譯「she」字亦有一番討論。1934年的雜誌《婦女共鳴》就認為以「人字旁代男子,女字旁代女子,牛字旁代物件,有侮辱女子非人之意」,所以拒用「她」字,認為一律應該使用沒有性別之分的「伊」作為第三人稱代名詞。

時至今日,當我們都習慣使用「她」的時候,英語世界開始思考應否刪去名詞中的性別區分。不知這次中文又會如何改變呢?