【電影冷知識】石內卜教授對哈利波特的花語寄情

【電影冷知識】石內卜教授對哈利波特的花語寄情
Photo Credit: Wikimedia Commons
我們想讓你知道的是

這位博學(很閒)的哈利波特粉絲發現石內卜教授第一次和哈利波特的課堂對話中,居然暗藏了維多利亞時代「花語」的符號。

唸給你聽
powered by Cyberon

石內卜教授(Severus Snape)是《哈利波特》小說/電影中埋藏最深、埋得最久的轉折,不要說讀者/觀眾沒猜到,連那個名字不可說的男人也沒猜到。

後來有粉絲從第一部電影《哈利波特:神秘的魔法石(Harry Potter and the Sorcerer’s Stone)》裡頭找到了石內卜教授有意無意透露真相的線索。

小時候文具店有賣那種花語小卡片,上面是少女風的花卉照片配上有點傻氣的「花語」說明,大約就是某種花代表某某心意之類。這是我們對「花語」這個詞彙的第一印象。

實際上,維多利亞時代的英國人對「花語」這個事情還挺認真地看待。花語在19世紀初起源於法國,後來流行到英美,許多上流社會女性會備著花語的書隨時檢索,以便送禮時做為代表心意的暗號。

當時歐洲知名的藝術運動團體前拉斐爾兄弟會(Pre-Raphaelite Brotherhood)中的藝術家,甚至會用花語象徵入畫,成為後來象徵主義的先驅。畫家米萊(John Everett Millais)那幅描繪《哈姆雷特(Hamlet)》著名場景的畫《奧菲利亞(Ophelia)》,沈睡(陳屍)在河中的奧菲利亞身邊的每一種花花草草都是「花語」的符號,比如畫家就用鮮紅的罌粟花代表「沈睡與死亡」。

描繪《哈姆雷特》裡奧菲利亞溺死的場景|Photo Credit: John Everett Millais Public Domain

這位博學(很閒)的哈利波特粉絲發現石內卜教授第一次和哈利波特的課堂對話中,居然暗藏了維多利亞時代「花語」的符號。

石內卜說:「波特先生,我們這兒的新名人,請問我若把日光蘭根倒入苦艾汁,會產生什麼樣的效果?(Mr.Potter. Our new celebrity. What would I get if I added root of asphodel to an infusion of wormwood?)」

日光蘭(Asphodel)是百合科(Lily)的植物,她的花語是「我的無盡悔恨跟隨著你入土為安(My regrets follow you to the grave)」。苦艾(Wormwood)的花語是「缺席(Absence)」,也是悲痛的象徵。

各位同學,解碼的下一個步驟需要一點想像力:這位粉絲認為把這兩段花語調配在一起之後,石內卜教授的真意是:「我對於莉莉(Lily Potter,哈利波特的母親)的死感到悔恨悲痛。(I bitterly regret Lily’s death.)」

信者恆信,不信者下課!不敬禮解散。

延伸閱讀:花語目錄(Flower Meanings)

本文經作者授權刊登,原文發表於葉郎:異聞筆記 / Dr. Strangenote

責任編輯:翁世航
核稿編輯:楊之瑜