英文不是表音文字嗎?為什麼一堆字根本不照拼字發音?原來這一切都跟「黑死病」和「印刷術」有關

英文不是表音文字嗎?為什麼一堆字根本不照拼字發音?原來這一切都跟「黑死病」和「印刷術」有關
死亡之舞或骷髏之舞,受到黑死病的啟發,普遍出現在中世紀晚期的繪畫主題|Photo Credit: Michael Wolgemut Public Domain
我們想讓你知道的是

學英文的時候一堆字根本不照拼字發音,“decide”和“decision”3個i念法都不一樣,到底誰在說謊?

唸給你聽
powered by Cyberon

小時候聽說拉丁字母是表音文字,但是學英文的時候明明不是這樣,一堆字根本不照拼字發音,“decide”和“decision”的3個i念法都不一樣,到底誰在說謊?

況且,不要說我們外國人了,連英語母語者從小到大都一定會經驗過「拼錯」。如果拉丁字母真的是表音文字,那麼念什麼就拼什麼,怎麼會出現「拼錯」這種情況呢?

沒錯!拉丁字母確實是表音文字,這也是你不管學德文、西班牙文還是波蘭文,只要是表音文字的語言,就算看到一個不認識的字都能大概知道怎麼念。其實很久以前的英文也是這樣,寫i就念「一」,寫e就念「ㄝ」,所以“time”就念成「踢妹」;“foot”兩個o,念法就是長長的o;“feet”有兩個e,就是念長長的e。夠簡單吧!

14世紀開始的幾百年之間,這些母音開始以驚人的速度「搬家」,就像下面的圖所示,剛開始是一些有重音的長母音開始變成雙母音,但大家可以想像我們的口腔是一個固定的空間,就像小小的台灣島一樣,這些母音搬到別的地方,那麼原來住在別的地方的人就勢必得搬家,畢竟空間不夠啊!

圖為母音大遷移及其推估變化階段

語言上,就是這些字開始出現同音,像剛剛那個i,如果念成ai,那不就分不清楚是ai還是i了嗎?為了分辨,原本的ai也得跟著搬家。就這樣一個趕一個,最後每個母音就都改變了自己原來的發音。

但原本住得好好的,幹嘛搬家咧?大家還記得14世紀開始的幾世紀,歐洲發生了什麼大事嗎?

Bingo!就是黑死病!在那個遙遠的時代,文字是特權階級的奢侈,文字記錄的也就是當時上層階級所說的英語。原來在那個時候,各個階級的人的發音是不相同的。然而,因為黑死病,一來就造成英國近三分之一的人口死亡。階級大洗牌,發音也開始混雜-先從幾個母音移位開始,接著原本居住的母音也被迫搬家,像食物鏈一樣一個咬一個,促成了這一場世紀級的母音搬遷。

另外一件事,就是印刷術。要是當時沒有這項技術,事情也還有轉圜的餘地,手寫資料有限,只要更改拼法就好了,偏偏當時活字印刷出現,剛好在黑死病流行、母音搬家的幾個世紀,印刷術得到了長足的發展,英語的拼字也逐漸定型。

有些字途中改了拼法,有些字卻沒有;在這樣紛亂的時代背景下,英文的「拼字」和「發音」開始漸行漸遠,兩者不再是單純的一對一關係,o可以不念歐,a也可以不念阿,e可以念大開口、小開口、也有輕輕念個ㄜ的,有時候還可以不發音咧!

這就是英語史上著名的「母音大遷移」(Great Vowel Shift),那咱們今天就講到這啦!

本文經作者授權刊登,原文發表於麻瓜的語言學

責任編輯:翁世航
核稿編輯:楊之瑜