加拿大議員提案修改國歌歌詞 落實男女平權

加拿大議員提案修改國歌歌詞 落實男女平權
Photo Credit: Reuters/達志影像
我們想讓你知道的是

改歌詞的目的是希望向女性致敬,讚揚她們為今天加拿大的成就付出努力,藉由歌詞上簡單的修改,來彌平長年下來的性別不平等。

唸給你聽
powered by Cyberon

加拿大新任總理、自由黨領袖杜魯道(Justin Trudeau),因移民政策、環境議題、第一民族關係整頓完善備受好評。現在政府正考慮修改國歌,不過只針對國歌歌詞中的幾個詞。

加拿大重回中間偏左 新總理可能影響全球的7項決策
性別平權從政府做起 加拿大新內閣半數為女性

自由報導,加拿大自由黨議員白朗傑(Mauril Bélanger)為落實男女平權,體認女性在歷史上的犧牲、奉獻,27日提出修改國歌《噢!加拿大》的歌詞,將「你所有的孩子(陽性的Sons),忠誠愛國」(True patriot love in all thy sons command),改為「我們大家,忠誠愛國」( all of us command)。

(英文版)O Canada 噢!加拿大

O Canada! Our home and native land! 啊,加拿大,吾家園吾故土!
True patriot love, in all thy sons command. 愛國真心,統領您眾兒女。
With glowing hearts we see thee rise, 心懷赤誠,看您崛起,
The True North strong and free! 真北之邦自由強壯!
From far and wide, O Canada, 無遠弗屆,啊,加拿大,
We stand on guard for thee. 我們為您站著崗。
God keep our land, glorious and free! 神佑我土,自由榮光!
O Canada, we stand on guard for thee.啊,加拿大,我們為您站崗。
O Canada, we stand on guard for thee. 啊,加拿大,我們為您站崗。

雖然修改歌詞獲得部分人的贊同,但保守黨人士認為由於加拿大士兵仍多屬於「男性」,因此「沒有修改歌詞之必要」。加拿大文化遺產部在2015年初發表聲明,稱國歌是民族自豪感的來源,政府的工作重點是經濟、就業及保護加拿大的家庭,不會展開歌詞修改的討論。

白朗傑最近被診斷出患上漸凍症(肌萎縮側索硬化),已經無法說話,他藉由一款應用軟體來發言。他表示,改歌詞的目的是希望向女性致敬,讚揚她們為今天加拿大的成就付出努力,也在歷史上為加拿大犧牲、奉獻,藉由歌詞上簡單的修改,來彌平長年下來的性別不平等。歌詞修改者呼籲,希望能在2017年建國150年之際完成修改,確保國歌內容具有性別包容性。

ETtoday報導, 國歌歌詞修改法案於2010年被第一次提出,儘管當時著名小說家瑪格麗特愛特伍(Margaret Atwood)也支持,但此一法案由於激烈爭議而被擱置。在隨後的時間裡,白朗傑團隊共10次提出修改法案,但每次都失敗告終。

法廣報導,2015年2月在國會二讀辯論時,保守黨議員皮特(Peter Goldring)直斥動議愚蠢,因為根據韋氏大學詞典第十版,Son是指密切相關的人,而不僅是指男人和男孩,是包括婦女在內的所有人;簡明牛津詞典第九版也指出Son是指相關聯的人,與Person一樣。但白朗傑辯稱女性占加拿大總人口的52%,很多人在唱國歌時已經自動改了歌詞,他拿出支持修改國歌者的簽名,指人心所向,修改是遲早的事。

去年4月白朗傑在上屆議會最後一次會議中又提出了此項議案,結果最終以122票贊成147票反對的接近選票結果未獲通過。而當時的反對票主要來自於當時還在台上並佔據多數席位的保守黨議員。但如今局面不同了,白朗傑所屬的自由黨在此次選舉中大獲全勝,佔據了議會中的多數議席,這次提案將獲得通過的可能性大增。

蘋果報導,加拿大的國歌1880年被首度演唱。國歌的歌詞原先只有法文,羅伯特斯坦利韋爾(Robert Stanley Weir)法官1908年重新填寫了英文版歌詞。1968年,加拿大上下議院聯合委員會曾對英文官方版歌詞進行過修改。1980年7月1日加拿大政府宣布將《噢!加拿大》定為正式國歌,並在首都渥太華舉行了國歌命名儀式。

如果原歌詞保持不變,英文版中Sons一詞表示對在一戰中戰英勇作戰士兵(男性)的肯定。但是法文版的這句歌詞就不存在這個問題,因為英文版不是法文版的直接翻譯。法文歌詞是:「光榮的花冠戴在你(加拿大)頭上」。

(法文版)Ô Canada 噢!加拿大

Ô Canada! Terre de nos aïeux, 啊,加拿大!我們的父母邦,
Ton front est ceint de fleurons glorieux! 光榮的花冠戴在你頭上!
Car ton bras sait porter l’épée, 你的手中拿著寶劍,
Il sait porter la croix! 還把十字架掛上!
Ton histoire est une épopée 你的歷史是一部史詩,
Des plus brillants exploits. 無比地壯麗輝煌。
Et ta valeur de foi trempé 你的勇武沉浸於信仰,
Protégera nos foyers et nos droits; 英勇地捍衛權利保家鄉;
Protégera nos foyers et nos droits.  英勇地捍衛權利保家鄉。

事實上,加拿大並不是第一個試圖修改國歌歌詞以體現包容性的國家。2012年,澳洲就曾將國歌歌詞進行修改,以強調女性的地位。去年,瑞士也對是否需要一個更貼近時代的歌詞進行討論。