瓜子、煎堆的英文怎麼說? 過年前擴充你的賀年食品詞彙庫

Photo Credit: So Hing-Keung / Corbis / 達志影像
我們想讓你知道的是

如果有外國人來訪,要你介紹一下賀年食品,腦袋會否立時停轉?

唸給你聽
powerd by cyberon

文:Brian Leung

臨近新年,打開攢盒(Candy tray)(「攢」意思為儲蓄、聚合,「攢」跟「全」同音,所以我們常寫作全盒),裡面放了各種賀年食品。如果有外國人來訪,要你介紹一下賀年食品,腦袋會否立時停轉,連常見飲食詞語,例如菊花茶英文都想不起來?(菊花茶的英文Chrysanthemum tea/Chamomile Tea)。

瓜子的英文是甚麼?How do you say瓜子 in English?

瓜子,顧名思義是瓜的種子,Melon seed就最易記。不過瓜子有不同顏色,最直接的是在前面加個顏色,紅色的叫Red seed,黑色的就是Black seed。從來源看,紅黑瓜子都是西瓜的種子,白瓜子是南瓜的種子,英文叫Pumpkin seed,摩登瓜子(葵花子)則是向日葵的種籽,英文就叫Sunflower seed。由於瓜子都會先烘炒,所以也可以在前面加個fried字。

「瓜」在廣東話又解「死」,當然,新年流流,什麼都講意頭,瓜瓜聲就要避忌了,於是又會叫作「搲銀」或「抓銀」,剝瓜子寓意「搲銀」,「搵銀」,「食瓜子」象徵「多子多孫」。近年好談養生,瓜子也加入健康原素,有綠茶瓜子。

Photo Credit: Denise Chan CC SA 2.0,編輯再製圖

除了瓜子、白兔糖、瑞士糖和金幣朱古力外,攢盒還放了各種中式糖果,傳統有八甜,全都點滿糖,要譯作英文就在可在前面加sweetened一字。

糖冬瓜(Sweetened winter melon)則有好頭好尾之意,指做生意一年下來會好頭好尾(並不是解don’t瓜)。

糖蓮子(Sweetened dried lotus seeds),寓意連生貴子;

糖蓮藕(Sweetened dried lotus root),則取其諧音,寓意「年年都有」。

糖柑桔英文叫Sweetened kumquats。

糖椰角叫Sweetened coconut,所以糖椰絲就理所當然叫Sweetened coconut slice。

糖馬蹄預示來年做事馬到成功,英文叫Sweetened water chestnut,馬蹄是水生植物,所以切忌漏掉Water一字,叫Chestnut就變成栗子。

糖甘笋(或筍)寓意「吉祥」,英文叫Sweetened dried carrot。

Photo Credit: Alpha CC SA 2.0

此外,新年時不少家庭還會「開油鍋」,製作琳琅滿目的油器:煎堆(Sesame balls/Sesame doughnuts)是廣東常見的賀年食品,有「煎堆轆轆,金銀滿屋」之意。

油角(Crispy Triangle/Crispy Pastry Dumpling)則取其諧音「有角」,取其「今年吃油角,來年露頭角」之意。而笑口棗(Sesame Cookies)一聽就知道是笑口常開。

另外,常見的賀年食品還有蘿蔔糕,叫Turnip cake,年糕是New year cake。

認識賀年食品的英文名稱後,以後介紹時就不用啞口無言了。最後,關鍵評論香港仝人祝你猴年行大運!

核稿編輯:周雪君

或許你會想看
更多『評論』文章 更多『生活』文章 更多『TNL香港編輯』文章

此篇文章含有成人內容,請確認您是否已滿 18 歲。

  • 我已滿 18 歲
  • 我未滿 18 歲
Loader