開票日倒數 倒數
0
23
11
50

前往選舉專區

主菜「entrée」是英文嗎?懂得點菜,先從菜單中「英文裡的法文」學起

主菜「entrée」是英文嗎?懂得點菜,先從菜單中「英文裡的法文」學起
Photo Credit:Surreal Name Given@Flickr CC BY SA 2.0

我們想讓你知道的是

你知道星巴克的熱銷飲品星冰樂「Frappuccino」是由哪幾個字組成的嗎?十種不像「典型英文」的美食名詞,一次讓你學會!

文:曾泰元

深入之前,請容許我提醒讀者,以下要介紹的英文詞彙(或片語)源自法文,雖然長得可能不太像「典型」的英文,不過卻已經被英文所吸收,正式成為英文的一份子,在中大型的英文詞典中,基本上都可以查得到(註)。

民以食為天,因此我們藉由這個主題,講講幾個與美食有關的字眼:

一、table d’hôte:套餐

此字面義為「table of the host」(主人家的餐桌)。主人家的餐桌端出什麼菜,客人就吃什麼菜,這就是「套餐」的本質。

「d’」是「de」的省略,意思是「of」;「hôte」則是「host」(主人)。

「de」之後的詞如果以母音開始(法文的「h」不發音),「e」就要省略,「d」後再加撇號跟下一個詞連寫。這個概念跟o’clock(= of the clock)有些類似。

二、bon appétit:用餐愉快

字面義為「good appetite」(好胃口),為祝用餐者胃口大開的用語。

「bon」是「good」(好);「appétit」就是「appetite」(食欲;胃口)。英文還有幾個以「bon」為首的片語,最常用的當屬「bon voyage」(一路順風),相當於英文的「have a nice trip!」(旅途愉快)。

三、apéritif:餐前酒

字面義為opening(打開的)。顧名思義,餐前酒就是要打開食欲的開胃酒。

「itif」相當於英文的「itive」,本是個形容詞的字尾,在此形容詞轉作名詞。英文有個字眼「aperture」(洞 / 孔 / 縫隙 / 光圈)也與它有關。

Photo Credit:Frank Leistner@Flickr CC BY SA 2.0

Photo Credit:Frank Leistner@Flickr CC BY SA 2.0

四、foie gras:鵝肝(醬)

字面義為「fat liver」(肥肝 / 脂肪肝)。 這些年來,雖然鵝肝因飼主強制餵養而引發了不少爭議,可是鵝肝依舊是法國菜的代表之一,更是世界級的珍饈美饌,與松露「truffle」齊名。

「foie」就是「liver」(肝);「gras」是「fat」(肥 / 油脂),英文的grease(油脂)就是從這個gras演變而來。

知道了鵝肝的來由,不免讓人有點掃興,甚至卻步。鵝肝常以鵝肝醬(pâté de foie gras)的形式現身餐桌,而「pâté」就是paste(醬 / 糊),因此「foie gras」除了「鵝肝」之外,還可以指「鵝肝醬」。

Photo Credit:stu_spivack@Flickr CC BY SA 2.0

Photo Credit:stu_spivack@Flickr CC BY SA 2.0

五、entrée:主菜

字面義為「entry」或「entrance」(進入),原指進入主菜前的配菜(side dish),此義還保留在英式英文裡。美式英文的意思略有不同,指的是吃完配菜之後進入的主菜(「main dish」或「main course」)。

這裡的「ée」是動詞過去分詞字尾( é,相當於英文的「ed」)的陰性形(再加個「e」),「entrée」這個陰性的過去分詞在此作 名詞用。

英文有些代表「人」的詞彙有「ee」這個字 尾,如employee(員工),就是ée省略左下撇而來。fiancée(未婚妻)、fiancé(未婚夫)也可以如此理解。

六、crème brûlée:烤布蕾

又稱為「法式焦糖布丁」,字面義為「burnt cream」(燒焦的奶油),「crème」就是「cream」(奶油)。

「brûlée」就是「burnt」(燒焦的)。「brûlée」跟英文的「broil」(炙烤)有關,如前項「entrée」(主菜)所述,「é」是過去分詞的字尾,字尾的「e」則代表陰性。

因為「crème」是陰性名詞,所以後面的形容詞也要在詞尾加「e」變陰性與之一致。法文的形容詞常放在名詞後面,與英文形容詞在前的詞序相反。

Photo Credit:katrina.alana@Flickr CC BY SA 2.0

Photo Credit:katrina.alana@Flickr CC BY SA 2.0

七、crème de la crème:精華 / 翹楚

字面義為「cream of the cream」(奶油中的奶油)。這不是個美食詞彙,不過卻有個美食的來源。

「crème」是奶油, 英文的「cream」就是由之而來。奶油是牛奶的精華,奶油中的奶油,就是精華中的精華,是精華的「最高級」。這裡的「de」是「of」,「la」則是陰性的定冠詞(「crème」是陰性的名詞)。

八、haute cuisine:頂級料理

字面義為「high cooking」(高級烹飪),也就是精緻講究的頂級料理,特指頂級的法國菜。「cuisine」(烹飪;菜肴)來自法文,早已為英文所用;「haute」是「high」(高),英文的「haughty」(高傲)就是從它而來。

九、cordon bleu:藍帶

字面義為「blue ribbon」(藍帶),指的是「廚藝一流的 / 名廚烹製的」。法國古代的「藍帶」代表最高等級的騎士,後來廚師也仿照辦理,指的是第一流的名廚。

英文的「cordon」現在是「警戒線」,法文的 bleu(藍色)的拼法跟英文不一樣。

十、frappé:加了很多冰塊的

字面義為「struck」(被打擊的),在餐單中,它指「被低溫打擊的」,也等同於「加了許多冰塊的」。

這裡的「é」一樣是過去分詞的字尾,代表被動。知名咖啡連鎖店星巴克(Starbucks)有一款暢銷冰飲就叫星冰樂(frappuccino),英文就是由「frappé」(加了很多冰塊的)和「cappuccino」(卡布奇諾)混合而成。