開票日倒數 倒數
0
23
11
50

前往選舉專區

老鼠的尾巴:《愛麗絲夢遊仙境》作者埋藏在書中的數學謎題與文字遊戲

老鼠的尾巴:《愛麗絲夢遊仙境》作者埋藏在書中的數學謎題與文字遊戲
Photo Credit: Illustrationen: John Tenniel Public Domain

我們想讓你知道的是

《愛麗絲夢遊奇境》的故事中也隨處可見數學家卡洛爾設下的機關。毫無常識的動物對話、意義不明的閒聊,其實都是卡洛爾的文字遊戲。

數學家卡洛爾設下的文字遊戲

不能忘了路易斯.卡洛爾(Lewis Carroll)在成為作家前是個優秀的數學家。他想了很多數學家才會聯想到的暗號或文字遊戲,以及難解的謎題。這些對一般人來說難以解讀,因此卡洛爾嘗試用容易理解的方式放在書中。

卡洛爾的學生曾說他能「透過惡作劇把枯燥的課業變得更有趣」。他給孩子說的故事或是餘興創作的解謎遊戲,總讓人立刻就恍然大悟。

愛麗絲夢遊奇境》(Alice's Adventures in Wonderland)的故事中也隨處可見數學家卡洛爾設下的機關。毫無常識的動物對話、意義不明的閒聊,其實都是卡洛爾的文字遊戲。譬如柴郡貓與愛麗絲的對話(p. 89):「妳剛說『豬』, 還是『書』?」(Did you say ‘pig’, or ‘fig’?);或是法庭上帽匠與國王的對話(p. 153):「⋯⋯一下茶又啵啵發泡⋯⋯」(“ ── and the twinkling of the tea ── ”)、「你說什麼會啵啵發泡?」(“The twinkling of what?”)、「一開始是茶。」(“It begin with the tea”)、「我當然知道泡茶時茶會啵啵發泡!」(“Of course twinkling begins with a T!”)等等,書中多次出現這種文字遊戲。

故事開端,日常生活有如愛麗絲姐姐正在讀的「沒有插畫也沒有對話」的無趣書本。但讀者跟著愛麗絲腳步忘記那種生活,一下子就沉浸在故事世界中,像是自己也掉進兔子洞一樣。這種不可思議的體驗,就是卡洛爾《愛麗絲夢遊奇境》的魅力。

在這個章節,我們就來介紹一些與數學家卡洛爾埋藏的玄機有關的小故事吧。

卡洛爾講究語言的「聲韻」

英語中有個單字「Rhyme」,意為「聲韻」。 韻就是發音相同或相似的音,在詩或文字中排列這些韻,就稱為「押韻」。對路易斯.卡洛爾來說,語言不只是意思,聲音也是非常重要的一環。《愛麗絲夢遊奇境》中最著名的文字遊戲,就是 Chapter3中與老鼠的對話。在與老鼠說話時,愛麗絲聽成老鼠的尾巴(p. 43),其實是把發音相同的「tale」(故事)聽成了「tail」(尾巴),可說是卡洛爾經典的文字遊戲。更了不起的是,詩中每一段都可以拆成像這樣的老鼠形狀。

愛麗絲夢遊奇境_p254 老鼠尾巴

全部共有4段,第1段第1行的「mouse」與第2行的「house」押韻,而第3行不押韻。整首詩像這樣押韻2行後1行不押韻,以3行為單位寫成了4段。不過仔細看,下一段的第3行「For really this morning I’ve nothing to do.」這裡的「do」與第1段第3行的「you」又押韻。因此整首詩的結構其實是老鼠形狀的身體彼此押韻,而每一段(第3、第4段也相同)的尾巴又彼此押韻。

發現這個規則的是1989年的美國高中生;這個軼事在1991年5月1日的《紐約時報》(The New York Times)被介紹出來。說不定,《愛麗絲夢遊奇境》裡還有很多不為人知的規則。

只有三姊妹知道的文字遊戲

把《愛麗絲地底之旅》中身邊的日常題材拿掉後,就成了《愛麗絲夢遊奇境》,不過《夢遊奇境》裡還是藏有李道爾三姊妹馬上就會知道的人物、事件與秘密。譬如渡渡鳥。路易斯.卡洛爾長久以來苦於口吃,只有在小孩面前才能順暢地說話;一遇到大人(少年也一樣),口吃就會變得特別嚴重。在自我介紹時常常說成「我是道、道、道德森」的卡洛爾,在書中也投影自己,創造了渡渡鳥這個角 色。

三姊妹當然也作為原型被寫進書中。長女蘿芮娜是鸚鵡,三女是小鷹,然後愛麗絲是主角。與卡洛爾一同出遊划船的同事羅賓森.德克沃斯也作為鴨子登場。這些角色都在Chapter3出現。

而「瘋狂茶會」中睡鼠所說的艾爾希、蕾希、緹莉三姊妹的故事,當然也是取自李道爾三姊妹的名字。艾爾希Elsie=L.C.,等同於蘿芮娜.夏洛特的字首拼寫;蕾希Lacie=Alice更動字母排序;緹莉Tillie=取自伊迪絲小名Matilda。

另外,假海龜與獅鷲所作的跳舞練習,也有三姊妹的家庭教師,普利格特小姐等老師們要求少女們學習的背景。老師們給她們上的「特殊課程」,大概就包含了方塊舞吧。「一閃一閃亮晶晶,滿天都是小蝙蝠」的蝙蝠原型,據說來自有著「蝙蝠」 (bat)的暱稱,以課程極為困難聞名的巴塞洛繆.普萊斯(Bartholomew Price)教授。卡洛爾在書中,放了許多李道爾三姊妹能會心一笑的小插曲。

改編自許多歌曲的諷刺詩

卡洛爾在詩中雖寫了許多詩,但那些幾乎都是有原曲的諷刺詩。

*p. 28的「勤勞的小鱷魚」(How doth the little crocodile),源自詩人以撒.華滋(Isaac Watts)在18世紀為人熟知的《兒童詩歌集》(Divine and Moral Songs for Children)中,一首名為「怠惰與惡作劇的訓誡」的詩,開頭第一句便是「How doth the little busy bee」。

*p. 64的「威廉老爹,你老了」(You are old, Father William),是18世紀的桂冠詩人羅伯特.騷塞(Robert Southey)的教訓詩「何得老男安樂」 (The Old Man’s Comforts, and How HE Gained Them),詩中讚賞一個元氣十足的老人。原詩中也出現Father William。