為何老外問完「How are you」就走掉了?其實這不是一個問句

為何老外問完「How are you」就走掉了?其實這不是一個問句
Photo Credit:Andrew Huff @Flickr CC BY SA 2.0

我們想讓你知道的是

用英文溝通,通不通?經常不是文字問題,而是文化問題,參考以下例子就可以知道。

1、「How are you?」不是問句

美國人見面最常說的就是「How are you?」或者「How are you doing?」。

初到外商工作的人一定有經驗, 當老外這樣問,你還在想怎麼回答時,老外已經不見了。久了,會發現大家的回答都是「Good」。出於禮貌,回答完後還會回人家一句「How about you?」,對方的回答也都是「Good」「 Great」「No complaints」之類。

年輕愛新奇,會說:「What’s up?」或是「What’s new?」。回答一般就說「Nothing much.」,都是出於禮貌的客套話。

所以,下次再聽到人講「How are you?」,就像「Hi」或「Hello」之類的,僅是表達友善。

2、of course 有時是一種挑釁

很多人把「of course」當作是yes/sure/certainly,這樣不一定對。老外用of course的頻率比我們低很多 ,只有在回答一些眾所周知的問題時才說of course。有時也帶有挑釁的意味。

例如:「He was late again, of course.」他又遲到了。(可以想像中文把那個「又」字拉得很長。)

來看一個錯誤示範:

A: Will you be in the office tomorrow?
B: (X)Of course!
B: (O)Sure. / Certainly.

別人是禮貌客氣問你會不會在,用「of course」好像在責備別人怎麼搞不清楚狀況。交談時,用「sure」或「certainly」效果會好得多。「of course not」的挑釁意味也很重,語氣溫和一點,說「certainly not」比較好。

3、drug是藥品還是毒品?

一直以來我們學「drug」的意思就是藥品,藥房就叫「drugstore」;但這個詞在老外口語中更經常用來表示毒品。平常聊天,如果用「I’m taking drugs.」這句話告訴別人你在吃藥,一般人的第一反應是你在吸食毒品。

比較常用的說法是:I’m taking medicine。若是長期服藥,用I'm on medication.

4、body check 是檢查身體?

中英文的直譯經常會出錯。有人會直接說「I got a check」,老外一呆,以為是你拿到一張支票。或是當你說:「I have a body-check.」老外就會笑了:「你說的是physical check吧?」因為「body-check」是驗屍。

「We found a body!」是CSI等美國影集裡常聽到的句子,多半是屍體才用body。身體檢查,也可以用「I had a check- up」。

5、說「cute」其實是對人有好感

一般說人很帥,都用handsome,但老外更常用cute,意思是好看,而且有喜歡的那種好看,如果是異性,就是對對方有好感。

cute在同性中其實也常用,只是不直接指人。例如朋友一起看照片, 會說「Oh, this is cute.」或是「You look cute in the photo.」。

本文獲世界公民文化中心授權轉載,原文發表於此

責任編輯:李牧宜
核稿編輯:楊之瑜