【台語是安娜】用外來語喚起在「沙卡里巴」大啖美食的舊日記憶

【台語是安娜】用外來語喚起在「沙卡里巴」大啖美食的舊日記憶

我們想讓你知道的是

吐司、紅豆餅、三明治⋯⋯下次吃這些點心時,或許可以轉換一下說法,會更有時代的氣氛呢!

某次假日下午,在台南市區散步之後,順道繞去吃棺材板。

棺材板是台南一項著名小吃,它的名稱因外觀而得,以吐司挖洞後、在中間放置類似玉米濃湯的內餡;這幾年又多了咖哩口味等新吃法。偶爾品嘗這樣的小吃,是假日散步當點心的一大享受。畢竟,台語在稱呼「小吃」,多半會用「點心攤」來稱呼,而「吃小吃」也會說「食點心」。一般狀況下,不太會用台語直譯「小吃」二字。從「點心攤」來看小吃,不難想像其定位,台語說的「吃奇巧」,就是指吃巧,走走吃吃、當點心品嘗,才是在台南邊散步邊享受美食的樂趣所在。

那間棺材板老店,位於「沙卡里巴」內。

ana底圖2

沙卡里巴(サカリバ),語源自日語「盛り場」,現在多以台語音讀出,意思是熱鬧的街、人潮聚集的鬧區。從日治時期便開始存在,這樣聚集了許多「點心攤」的攤位,形成了「沙卡里巴」的攤位形式,直到現在仍可在沙卡里巴的市場內,從點心攤的食物想像著過去歷史的樣貌。

這裡主要以棺材板、豆腐羹、鱔魚意麵為名,集合了各式小吃及飲食。

棺材板的台語讀法是直譯,這裡或許沒什麼特別的,但前面提到,它是以吐司挖洞再裝盛內餡而成。問題來了,吐司的台語怎麼說呢?答案是語源自日語的しょくパン(shokupan),小時候不瞭解,還以為是「便宜的麵包」之意,將之理解成「俗パン」(sio̍k-pan),但似乎也這樣糊里糊塗地幫助了記憶。

有趣的是,這裡所販賣的「快餐」,直到現在仍用台語音讀出「ranchi」一詞,同樣是語源自日語的ランチ(ranchi),真正意思是其實就是「lunch」,午餐的意思。但現在,起碼在此已經演變成指稱「快餐」的意思了,每次在這裡邊吃邊聽到這樣的說法,總感到很有「沙卡里巴」的歷史氣氛。

無論是棺材板的吐司、或是快餐的台語說法,都充滿了源自於日語的歷史意義;另外還有一個也不要遺忘,那就是今天早餐店必備的三明治。三明治的台語又該怎麼說呢?有些傳統早餐店或是老招牌,似乎可以依稀找到蛛絲馬跡,就是「三文治」或「三多一治」,這也是語源自日語サンドイッチ(sandoitchi)的台語說法。

吃完棺材板,走出沙卡里巴不遠處,順道買了附近某攤好吃的紅豆餅。

紅豆餅的台語說法裡,最普遍的大概就是以台語直接說「紅豆仔餅」(âng-tāu-á piánn)吧?第二順位應該是「車輪餅」。但各位知道嗎?紅豆餅其實還有其它隱藏說法呢!

台南有一個對於紅豆餅非常在地的說法,那就是「栱仔粿」(kóng-á kué),是從它的外觀而命名的。而其它地方或老一輩的,也有因為語源自日語太鼓饅頭「たいこまんじゅう」(taikomanju)的說法,但台語多半會簡稱為「饅頭」(manju),諧音近似為「滿洲」。

說到這裡,或許下次吃這些點心時,可以轉換一下說法,或許會更有時代的氣氛呢!

責任編輯:闕士淵
核稿編輯:楊之瑜