【影片】不只是「英文很好」,你知道同步口譯怎麼訓練的嗎?

【影片】不只是「英文很好」,你知道同步口譯怎麼訓練的嗎?
Photo Credit: TED-Ed 影片截圖
我們想讓你知道的是

語言很複雜,翻譯只要有一點偏差,就可能無法達到有效溝通,甚至導致不堪設想的後果。此時,你需要一個好的口譯員。

唸給你聽
powered by Cyberon

編按:

溝通本來就不簡單,如果語言不通就更難了。被夾在雞同鴨講的當事人之間,出色的口譯員能使雙方順暢對話,出包的口譯員卻可能導致世界大戰。來瞧瞧TED-Ed的可愛動畫,了解專業口譯是如何培養而成?進行口譯任務又有哪些不為人知的甘苦呢?

1956年一場莫斯科的外交晚宴上,蘇聯領導人赫魯雪夫(Nikita Khrushchev)對西方各國大使說:「My vas pokhoronim!」口譯員跟著翻譯:「我們會將你埋葬!」可想而知,這句話迅速登上各大媒體頭版,震驚了正值冷戰時期的美蘇雙方,也讓蘇聯與西方的關係降到冰點。但後人重新審視原文,才發現口譯員僅就赫魯雪夫的結語,做「字面上」的翻譯。據當時情境,這句話應該被翻成「我們在你死後仍會長存」,並非威脅歐美各國的強硬宣言。

1
Photo Credit: TED-Ed 影片截圖

儘管終究釐清了原意,但這段不恰當的翻譯,差點促成核戰爆發、世界大戰再起,可見「正確翻譯」有多麼重要!隨著資訊革新、交通方便,世界各國互動愈趨頻繁,但類似事件並未層出不窮──這大多得歸功於口譯員的嚴密訓練呢!

4
Photo Credit: TED-Ed 影片截圖

就算本來就能講兩種語言,口譯員也得接受至少兩年的專業訓練。這段期間,不只要持續擴充母語和外語單字量,為了擁有「邊聽邊說」的技能,學生會大量進行「跟讀練習」(shadowing),也就是邊聽一段演講,邊以同樣語言重複說出。一段時間之後,再練習邊聽邊講出原文大綱,並微調用詞。直到熟練,才開始用另一種語言來練習翻譯。

7
Photo Credit: TED-Ed 影片截圖

除了透過努力不懈的訓練,讓「重組句子」逐漸成為一種習慣,口譯員也會憑藉自身判斷,將冗長的詞彙譯成簡稱,或以耳熟能詳的慣用語,代指某些罕用詞,使聽眾更易理解。

8
Photo Credit: TED-Ed 影片截圖

口譯員完全無法掌控講者身份、發言內容,甚至是各式各樣的口音腔調,只能盡量事前做好準備。例如:同步口譯員會事先編纂專業用語詞彙表,努力預習,針對特定主題閱讀資料,並複習過去類似的會議或演講。

6
Photo Credit: TED-Ed 影片截圖

成功的口譯仰賴合作無間的夥伴。由於同步口譯相當耗費腦力,口譯員通常是兩人一組,每30分鐘就和搭擋互換角色,以維持翻譯的高品質。而兩人必須合作無間,當其中一人忙於翻譯演講時,另一人得協助整理文件、查詢字彙,並蒐集相關資訊。

9
Photo Credit: TED-Ed 影片截圖

最完美的口譯員,能讓講者和聽眾忘記語言不通的事實,達到溝通無礙的境界。此時,口譯員是完全藏在幕後的,也因此經常被人「遺忘」。未來有一天,若你必須行經語言橋時,也別忘了對協助你口譯的人表示感謝喔!

實習編輯:廖芸嫻
核稿編輯:李漢威