關於「台語」、「台語文」的疑問與除魅

關於「台語」、「台語文」的疑問與除魅
Photo Credit: Seng-hian Lau

我們想讓你知道的是

傳承文化,並不意謂著要消滅別的文化,做為文化主流的華語文化及文言文文化,實在不必有這種莫名的危機感。我們不反對、而且支持華語文化與文言文文化的傳承,也主張這些文化的傳承不應消滅、壓抑台語文化、客語文化等其他文化。

文:劉承賢(Seng-hian Lau)

一、台語文的「目的」及「必要性」何在?

文化是無價之寶,而文化的根就在於語言,語言不存,文化消亡,台語做為族群文化的承載體,如果不加復振,我們將失去先人傳承至今的寶貴文化。

而眾所皆知,沒有文字的語言,存續不易,因此,讓台語成為不只可以聽與說、也可以容易讀與寫的語言,就是保存這個語言之其背後豐富文化的重要手段。

台語文推廣的目的,對我而言,就是在保存寶貴的族群語言、族群文化及歷史記憶。

當然,這還涉及一個問題:「台語所承載的文化,與華語(國語)所承載的文化,難道不一樣嗎?」

上面這個問題,就涉及傳承台語的必要性了。簡單的回覆是:台語做為漢語的一種,當然台語所承載的文化,其中有許多與其他漢語(客語、粵語、文言、華語等等)共通的部份。但「漢文化」何其悠久及龐大,其地域之廣、分支之繁,不可能是單一的、簡單的,因此,對文化保存來說,每一種漢語都很重要,任何一種漢語的死亡,都是這個文化的一部份死亡。

台語所承載的文化,是否有其獨特、不同於其他漢語的部份?當然有,所以身為台語的母語人,有必要讓台語存續、文化發揚。

傳承文化,並不意謂著要消滅別的文化,做為文化主流的華語文化及文言文文化,實在不必有這種莫名的危機感。我們不反對、而且支持華語文化與文言文文化的傳承,也主張這些文化的傳承不應消滅、壓抑台語文化、客語文化等其他文化。

二、對台語文的誤解

  • 誤解一:傳承台語文是在反對傳統文化

當然不是,如前一個問題所述,傳承台語文,正是為了發揚傳統文化。台語是漢語的一種,說台語的人,也是漢人,台語有其承載的歷史、認同與文化。而台語的文化傳承與發揚,並無意於壓制或消滅其他的語言與文化。

  • 誤解二:台語文書寫是標新立異

常有人看了國小的母語課本,看見讀不懂的課文,就認為是亂寫亂湊,純屬「標新立異」。

回答很簡單:「沒學過,怎麼看得懂呢?」這在任何一個語言、任何一種文字,都是一樣的道理呀!

比如:有一個人從來沒機會上學來學習讀寫,雖然他會說話,可是他是不可能看得懂國小的「國語課本」的。國小的「國語課本」對他來說,勢必猶如天書,上面的字句,似圖像畫,又若無意義的鬼畫符,但,這只表示他沒有學過這個語言的讀寫,並不表示課本上的東西是「標新立異」呀!

我們從小到大,在學校接受教育,都是學習華語、英語,包括華語、英語的讀寫,從來也沒有人教過我們如何讀寫台語,所以,看到台語書寫,看不懂是正常的,只因為「沒學過」而已。

有人或許要說:「難道我們就不能寫一樣的文字就好嗎?」可以呀!但那是「國語文/華語文」,不是「台語文」呀!試著一個字一個字地把「國語文/華語文」的語句或文章用台語「直接讀出來」,就會發現很卡、很不像台語,而且讀給台語人聽,一定聽不懂,為什麼?因為,雖然同屬漢語,但語言不同,書寫不可能完全相同的呀!

就好像:義大利語及西班牙語,都是羅曼語系(拉丁語系),都是古代拉丁文所演化出來的,它們有著許多共通的特徵、共同的詞彙,不過,義大利文寫出來,畢竟還是與西班牙文有所不同。

而義大利文,並不能因此就說西班牙文「標新立異」,西班牙文也不能就說義大利文「標新立異」吧!

  • 誤解三、台語憑什麼叫「台語」?台語可以叫「台灣話」嗎?

我們都知道,台語是中國大陸的閩南及廣東(潮州等)移民帶來台灣的,事實上,現在的台語,和中國大陸及東南亞的一些閩南方言,是可以通話的,比如:廈門話、一些漳州話、一些泉州話、菲律賓的咱人話(一種泉州話)、馬來西亞的檳城福建話等等,都多多少少可以直接相互溝通。

所以,我完全贊成「台語」就是一種「閩南語」方言的事實,「閩南語」的方言很多,前面說的:廈門話、漳州話、泉州話、菲律賓的咱人話(一種泉州話)、馬來西亞的檳城福建話、新加坡福建話都是閩南語的方言。

但,這並不代表「台灣閩南語」就沒有資格稱為「台語」或「台灣話」,原因很簡單,因為「台語」本來就是台灣「最具代表性的在地語言」,而把「最具當地代表性」的地名做為語言命名,是全世界的通則,並非「台語」所獨有。

舉例來說:中國廣東的語言何其多,有壯語、有潮州話、有客語……,但偏偏「廣府話」被稱為「廣東話」,為什麼?不奇怪,因為「廣府話」是廣東「最具當地代表性的在地語言」,所以被稱為「廣東話」,這不是霸道,這只是語言命名的常見方法。

再舉例來說:法國的語言何其多,有奧克語、加羅語、瓦隆語、加泰隆尼亞語……林林總總有十幾種,但為什麼就只有「法語」被稱為「法語」?難道「奧克語」、「加羅語」等等就不是「法國的語言」?一樣的道理,「法語」之所以被稱為「法語」,只是因為「法語」是法國「最具代表性的語言」,其他的語言,雖然也是「法國的語言」,可是畢竟不是專有名詞的「法語」呀!

如果「廣東話」可以叫「廣東話」,「法語」可以叫「法語」,沒有道理「台語/台灣話」不能叫「台語/台灣話」吧!

台灣各原住民族的語言及客語,當然是「台灣的語言」,不過,做為專有名詞的「台語」就是指「台灣閩南語」,這種命名原則,是全世界皆然的。

  • 誤解四、台語就是河洛話

台語是不是「河洛話」?回答這個問題,牽涉到什麼是「河洛話」。有人說「河洛話」就是古代中原地區的語言,因為戰亂及遷徙,所以成為今天的閩南話;但這個說法會產生另一個問題:「中國從古到今的戰亂及遷徙,南遷的人民,並不是只有遷入福建,為什麼只有閩南話是所謂的河洛話?難道南遷到嶺南的人,他們所說的廣東話就不是河洛話嗎?江西話呢?湖南話呢?就不是河洛話嗎?」