2016「Word of the Year」選出一個令人傷心的字

2016「Word of the Year」選出一個令人傷心的字
Photo Credit : Corbis/達志影像
我們想讓你知道的是

線上字典Dictionary.com選出的2016 word of the year是”xenophobia”,意思是「仇外」。這樣一個充滿仇恨的字眼透露人們對2016年的全球政治局勢的愛恨情仇,包含了英國脫歐、川普當選美國總統、敘利亞難民問題。

文:Nikki Lu

進入本文前,請先想想如何表達以下單字:

(1)民粹主義(2)狂熱;歇斯底里(3)短暫的;短命的

2016年過去,哪一個字最能代表該年的情緒?線上字典Dictionary.com選出的2016 word of the year是”xenophobia”,意思是「仇外」。這樣一個充滿仇恨的字眼透露人們對2016年的全球政治局勢的愛恨情仇,包含了英國脫歐、川普當選美國總統、敘利亞難民問題,很多人認為選出這詞語令人心傷。

根據Dictionary.com所說,今年許多重大事件的核心,是對「他人」的恐懼:“This year, some of the most prominent news stories have centered around fear of the ‘other.’”

年度熱門英文字的榜首,都反映出了這一點。我們一起來看排行榜中特別值得認識與反思的幾個字。

Xenophobia (n.) 仇外心理(Dictionary.com)

Dictionary.com defines xenophobia as “fear or hatred of foreigners, people from different cultures, or strangers.” It can also refer to fear or dislike of customs, dress, and cultures of people with backgrounds different from our own. The word “only entered English in the late 1800s. It finds its roots in two Greek words, xénos meaning ‘stranger, guest,’ and phóbos meaning ‘fear, panic.’”

Dictionary.com將Xenophobia定義為「恐懼或仇恨外國人、來自不同文化的人或陌生人。」這個字也可指恐懼或厭惡來自不同背景者的風俗,衣著和文化。這個字「19世紀後期才進入英語,源自兩個希臘詞彙,xénos意思是陌生人、客人,phóbos則是害怕和恐慌。 」

1
Photo Credit:世界公民文化中心
Xenophobia (n.) 仇外心理這個字的年度搜索高峰發生在英國脫歐次日,搜索的次高峰則激化了2016美國總統的選情。

這個字的年度搜索高峰發生在6月24日,英國脫歐次日。搜索的次高峰則激化了2016美國總統的選情。6月29日,美國總統歐巴馬在演說中強調,不能以民粹主義來形容唐納川普的發言,而應稱之為本土主義或仇外。

Post-Truth (adj.) 後真相(Oxford English Dictionary)

The term, as Oxford defines it, means to relate to situations where “objective facts are less influential in shaping public opinion than appeals to emotion and personal belief.” “Fuelled by the rise of social media as a news source and a growing distrust of facts offered up by the establishment, post-truth as a concept has been finding its linguistic footing for some time,” says Casper Grathwohl, President of Oxford Dictionaries.

牛津字典對這個詞的定義是「情感與個人價值觀對於公眾的影響力,比客觀真相還來的大」。牛津字典總裁Casper Grathwohl表示:「社群媒體崛起成為新聞來源,加上大眾對當權者提供的訊息越來越不信任,post-truth這個概念因此有了立足點。」

“This is why Donald Trump’s lies have not proved unpopular – at least not yet. To lie about his opponents (Hillary being a ‘criminal’; Barack being born outside the US and so on) does not adversely affect his fans. “

這是為什麼唐納川普的謊言不被討厭—至少還沒被討厭。謊稱對手希拉蕊是罪犯、歐巴馬在美國境外出生等發言,並未影響他的支持者。

—英國獨立報副主編Will Gore

查詢這個詞的尖峰同樣與英國脫歐公投、美國總統選舉有關,「後真相」也和特定名詞結合使用,變成「後真相政治」。

Hygge (n.)(Collins Dictionary, Oxford English Dictionary)

It is more surprising to see Hygge on both Oxford and Collins dictionary’s word of the year list. According to Collins Dictionary, Hygge is “A concept, originating in Denmark, of creating cosy and convivial atmospheres that promote wellbeing.”

Hygee這個字同時出現在牛津和柯林字典的年度熱門字榜單上,就比較令人意外了。根據柯林字典,Hygge是「源自丹麥,創造舒適與歡樂氣氛以促進幸福的概念。」

根據英國獨立報則報導,hygge是近來全世界對丹麥生活方式的狂熱追求。這種追求專注於把煮咖啡、吃晚餐等日常活動儀式化,讓平凡的事變得特殊或獨具意義。也就是把技術放一邊,去做簡單的事,比如點蠟燭、買花,或是用瓷杯泡杯好茶。

Hygge是一件全然的好事嗎?英國專欄作家Michael Booth在丹麥居住數年,他近期在衛報的專欄中寫道,「hygge有時有點無聊,人們只能達成中立共識,保持輕鬆愉快。英國人類學家Richard Jenkins甚至描述此字為『標準式強制』的行為。如果你不懂規矩,又喜歡討論政治、宗教或任何假期以外的事,Hygge的吸引力可能就夭折了。」

文章字彙
  • populism (n.) 民粹主義

Conservative populism leverages social rather than economic cleavages.
保守的民粹主義導致社會分裂而非經濟分歧。

  • hysteria (n.) 狂熱;歇斯底里

Wartime hysteria led to many unfair accusations of treachery.
戰爭狂熱導致許多不公正的叛國指控。

  • short-lived (adj.) 短暫的;短命的

College was not very interesting to me, and after a short-lived career in journalism, I grew bored with that as well.
大學對我來說不是很有趣,而在短暫的新聞生涯中,我也開始感到無趣了。

資料來源:Dictionary.com, Oxforddictionaies.com, Collinsdicionary.com, The Independent, The Guardian

本文經世界公民文化中心授權刊登,原文刊載於此

責任編輯:朱家儀
核稿編輯:楊之瑜