【愛彼迎?】外資公司進軍中國市場的「神翻譯」

【愛彼迎?】外資公司進軍中國市場的「神翻譯」
Photo credit: Airbnb website
我們想讓你知道的是

Airbnb改中文名為「愛彼迎」,網民的反應是─名字太怪了,很拗口,加上粉紅色的商標,令人聯想到約會平台和成人情趣產品。

文:楊禮鵬

「唔怕生壞命,最怕改壞名」既適用於人名,更適用在品牌命名。Airbnb在3月22日宣佈改中文名為「愛彼迎」,寓意讓愛彼此相迎。執行長Brian Chesky又大談擴展中國業務,但網民的關注是——名字太怪了,很拗口,加上粉紅色的商標,令人聯想到約會平台和成人情趣產品。

AIRBNB_2
Photo credit: Airbnb Weibo

Airbnb指改名已經醞釀了一年,這個名字代表着品牌的價值和使命。Airbnb在上海的發佈會上表示今年會倍增投資在中國市場,並會增聘2倍中國工作人員。而中國是其公司在美國以外唯一設有工程中心的地區,顥示擴展在中國勢力的決心。

但這些鴻圖大計得到的回應不太正面,在Airbnb的微博留言區,不少網民表示Airbnb的程式不好用,而且新名字很難聽。「看到評論都說難聽我就放心了」、讀音像台語歌「愛併才會嬴」等。

AIRBNB_1
外資「在地化」改中文名 

外資公司進軍中國市場時,不少都會改個中國名以方便宣傳,有人譯得典雅,亦有千奇百怪的「神翻譯」。

  • 三星Galaxy系列手機,譯為「蓋樂世」,有點像骨骼保健食品。
  • 音樂播放軟件Spotify,譯為「聲破天」,符合發音,但有點俗氣兼意義不明。
  • 美國連鎖快餐店Subway,中譯「賽百味」,有點古色,但完全聯想不到美式快餐。


當然也有高水準的,最經典莫過於可口可樂(Coca-Cola)、香奈兒(Chanel)、奔馳汽車(Benz)等等。不但符合原本語言的發音,更準確帶出產的的特色,一看就想到品牌的形象。

品牌命名大有學問 柒牌男裝最經典

為企業、產品命名的過程,其實涉及非常多考慮,名字好未必增加銷售,但壞事傳千里,太差的名卻會令人聲譽受損。參考世界百大品牌,有些以姓名做品牌,如迪士尼、麥當勞;有些是半描述與聯想式(semi-descriptive and associative names),如微軟、英特爾;有些是意義不明的抽象式,如諾基亞、萬寶路。

易記、易上口的品牌名是重中之重,宣傳起來也較為容易。名字要反映到產品的形象,例如高露潔,一看就想到清潔衛生;雪碧,聯想到冰涼的飲品。

柒牌
Photo credit: 柒牌男裝網頁

當要推廣到不同地區時,更要考慮文化差異。例如Airbnb的「愛彼迎」在台語讀起來像經典金曲「愛拼才會嬴」。在粵語地區非常經典的有「柒牌男裝」。柒牌是中國知名男士時裝企業,但「柒」字在廣東話卻有粗口意思,代表難看、笨拙等負面意思。可想而知,「柒牌」在廣東地區很難令人聯想時尚形象。

資料來源:

核稿編輯:歐嘉俊