中研院公佈400年前《漳州話詞彙》:17世紀的人怎麼講閩南語?

中研院公佈400年前《漳州話詞彙》:17世紀的人怎麼講閩南語?
我們想讓你知道的是

《漳州話詞彙》提供很重要的史料,尤其是還原當時的閩南語,未來若要拍鄭成功的電影,可能要參考這份史料,但還是要小心的是,鄭成功講的是泉州腔,而漳州話詞彙則以漳州腔為主。

唸給你聽
powered by Cyberon

中央研究院台灣史研究所昨(14)日於研討會中公佈一份距今約四百年、厚達千頁近兩萬字詞的《漳州話詞彙(Vocabulario de la Lengua Chio Chiu)》的研究成果,堪稱本世紀明代閩南話史料發掘最重要的發現。透過手稿中的拼音符號,「聽到」十七世紀在馬尼拉及北台灣閩南人的語言。

由中央研究院台灣史研究所、國立清華大學、西班牙巴塞隆納大學Pompeu Fabra及塞維亞大學(Sevilla)組成的研究團隊前往西班牙與菲律賓等地檔案館,搜集、整理十六、十七世紀中有關台灣與中國的西班牙史料,並建構數位史料資料庫。

近兩年來也陸續前往馬德里、塞維亞、巴塞隆納等城市找尋古閩南話的詞典或古籍。幾經努力下,終於在馬尼拉尋獲《漳州話詞彙》手稿,,一窺當時閩南人的常民生活。

klds

透過這部十七世紀初期編纂的《漳州話詞彙》,我們能得知當時漳州移民的日常詞彙,以及詞彙背後的生活點滴、地理知識,增進我們對台灣早期閩南移民的認識。

例如台灣常見的毒蛇青竹絲,在手稿中寫為「竹系蛇」,西班牙人編譯為「Vibora」(意為毒蛇);螢火蟲寫為「火金星」(Hue Quion Che);今日使用的「洗門風」(Sey Muy Hong)一詞,400年前的閩南人就已經在使用;清代台灣糖廍的製糖術語「漏尾糖(Lau Bue Tung)」,亦早在明末時期便被西班牙人編進詞彙中;閩南人用的髒話,也能在字典中看見。

研究團隊之一的清華大學歷史所副教授李毓中表示,這份厚達千頁的《漳州話詞彙》,原本被標註為沒什麼價值,但仔細研究,卻發現是明代閩南話史料的重要參考資料。

研究團隊指出,當時西班牙人到東南亞發展貿易,吸引數以萬計的閩南人到菲律賓馬尼拉謀生。西班牙神職人員為了傳教,請當地人協助翻譯,《漳州話詞彙》就是一個重要成果,裡頭有西班牙文、漢字、漳州話拼音的比較。

透過《漳州話詞彙》,可以理解當時的社會文化。李毓中舉例,閩南人習俗中,會要求犯錯者拿著牌子在市場旁邊道歉,即「洗門風」就明確記載了「Sey Muy Hong」。

李毓中說,當時西班牙人大概不能理解「洗門風」的文化情境,但西文解釋仍算清楚,指「洗門風」是為了恢復該人的名譽。

49027756

中研院台史所長謝國興表示,《漳州話詞彙》收錄的「洗門風」,可能更接近閩南人原始的習俗,與現在年輕人說的「洗門風」意義有差別。

謝國興解釋,洗門風最初是從道德觀念來的,例如當時女生嫁到夫家後,被發現不是處女,會要求女方家公開為道德瑕疵道歉,藉此洗清門風,也就是《漳州話詞彙》所記載的恢復名譽。

如今台灣人說的「洗門風」,則較接近公開羞辱的意思,謝國興推測,可能與「洗面」一詞混淆。透過史料重現,可以瞭解語言發展的脈絡和轉變,相當有意思。

李毓中表示,以往的史料只有西班牙語和閩南語拼音,如果當時記錄者音沒有抓準,幾百年後的研究者很難弄清楚是什麼意思。《漳州話詞彙》可貴之處在於有漢字,部穿越時空的「錄音筆」: 西班牙殖民時期新史料發表(分還有官話對照,更能還原當時的例子。

有趣的是,雖然《漳州話詞彙》是給神職人員用的,但裡頭也有許多髒話,例如「姦你母」。李毓中說,可見宣教士也很想瞭解常民生活,至少被罵時,要知道是什麼意思。

16世紀的台灣,是西方列強競逐的焦點之一,西班牙、荷蘭人都曾佔領過一部分,不過當時他們並不稱呼台灣是「台灣」。研究發現,荷蘭人普遍用「大員」一詞代指台灣,詞源來自今台南市安平區,荷蘭人築的熱蘭遮城一帶。

1571年西班牙人帶著美洲白銀來到菲律賓,吸引了數以萬計的閩南人前往馬尼拉謀生,而後透過閩南人的貿易網絡與資訊,西班牙人獲知稱為「北港」(Pag Cang)的台灣,以及島上「雞籠」(Quey Lang)、「淡水」(Tam Chuy)的相關資訊,並在1597年畫下世界上第一張艾爾摩沙島(Hermosa,即台灣)的完整地圖,圖上便註記著雞籠與淡水港。

中研院台史所副研究員陳宗仁幽默地說,雲林人不用太高興,此「北港」可能是指在北邊的港口。現在的北港鎮,名稱則來自於「笨港」,兩者關係不大。

研究團隊推測,當時西班牙人應該是從東南亞華人口中,獲知被稱為「北港」的台灣,以及島上的雞籠、淡水等資訊,後來主要佔據區域也是在台灣北部。這和荷蘭人最早活動於台南一帶不同,對台灣也有不同的稱呼。

西班牙人為了前往福建傳教,便透過在馬尼拉的閩南人協助編譯相關的閩南話書籍,最重大的成果就是《漳州話詞彙》。

該語彙中「雞籠、淡水」詞條,西班牙文寫道:「艾爾摩沙島上,西班牙人所在的土地」(Tierra de Isla Hermosa ado estan los españoles),得以證明手稿製作於西班牙人殖民北台灣期間(1626年至1642年間)。比起1711年開始編輯的康熙字典早了近百年,同時也是目前尋獲十六、十七世紀閩南話詞彙文獻中,詞數最多且內容最豐富的,甚至有三分之一的詞彙同時註記當時官話的拼音。

先前曾公開發表有關漳州話語言史料,最著名的是已故大漢學家龍彼得(Piet van der Loon)尋獲的《漳州話語法》(Arte de la Lengua Chio Chiu),總共約六十頁,介紹近兩千個字詞。此次找到的《漳州話詞彙》,蒐羅的字詞數是前者的近乎十倍,也因此更能完整地建構一套早期台灣閩南移民語音的資料庫。

你不知道的「議員配合款」:一年上千萬的「私房錢」都花去哪兒? - 議員衝啥毀:2018年你不能錯過的選舉專題
或許你會想看
更多『新聞』文章 更多『生活』文章 更多『羊正鈺』文章
Loader