「Emoji」你又會怎麼讀?

「Emoji」你又會怎麼讀?
image credit: Emoji

我們想讓你知道的是

探求知識、研究詞源的最終意義,不是要去爭辨「你錯我對」,更不是為了拋書包,而是要找到最合理、最有說服力的一套根據,讓大眾有所適從,從而才能提升社會整體的溝通質素。

相信大家對這些表情符號(Emoji)都會有份特別的親切感,它們或會令我們想起某個人,或令我們想起某段光陰,每一個表情都深深嵌進了我們的生活。每當我們在透過手機短訊聊天時,即使未能見到對方面部表情,都可以借助這些可愛的小圖畫去幫我們傳遞感情訊息,從而提升溝通質素和樂趣。如此人見人愛的表情符號,我們對它的熱愛就更加有增無減。

雖然Emoji的中文被譯為「表情符號」,但事實上Emoji所含括的內容範疇卻遠遠多於「表情」,而是有更多不同的符號,例如節日、天氣❄️、路標⛔️甚至國旗等等。未知是否因它以表情符號為主,或是因它被譯為「表情符號」的關係,起初就有不少人以為「Emoji」這個名稱是來自英文「Emotion」,但經過多年之後,相信大家都已知道,它其實是來自日文的「絵文字(えもじe-mo-ji)」,意思即謂「圖畫形文字」。

聞說,初代的Emoji由當時的NTT Docomo的科技人員栗田穣崇(くりた・しげたか)所監修設計而成,但真正讓Emoji在世界普及的卻是Softbank的孫正義,為了使iPhone更容易打入日本巿場,他遂主動要求Apple公司讓iPhone裝上Emoji,從此便為Emoji打開了通往世界之路。

那麼,「Emoji」到底應該怎麼發音呢?相信這也是不少語言愛好者所關注的問題。懂得日文的,可能都會很自然地發它原來的日語讀音「えもじ(e-mo-ji)」,而一般人就多發作英語讀音[iˈmoʊdʒi/]。或者有人會認為,因為它本來是日文詞彙,所以必須發日語讀音才是正確;然而,隨住Emoji的全球化及現今這個以英文為主導的世界,當Oxford也把它納入了英文字典時,我們是否需要強調它必須跟從日本原本發音呢?

我本人的意見是「並不需要」,不懂日語的朋友讀回英文Emoji即可。我們當然可以了解它的由來,去了解它的「身世」,但我同時認為語言最主要功能是「溝通」。當一個語言的生命力已發展去到國際層面,也已有一套共識的標準出現,就不必再強調它原來的讀音才是所謂的「正音」了。這情況與我早前解說「駅」字中文該怎麼讀是兩回事,因為「駅」這個「外來字」在香港仍未有非常明確的共識讀音,故此,去了解它的詞源,去找出它本來就面貌方便大家取得共識來進行溝通,就變得非常重要。

至於中文翻譯方面,我會比較建議整體譯作「圖形字」,畢竟它包含的不只有表情符號。

我認為,探求知識、研究詞源的最終意義,不是要去爭辨「你錯我對」,更不是為了拋書包,而是要找到最合理、最有說服力的一套根據,讓大眾有所適從,從而才能提升社會整體的溝通質素。

本文獲授權轉載,原文見日語維新—安騏の日本語研究室

責任編輯:周雪君

核稿編輯:王陽翎


Tags: