看似簡單的電影字幕,裡頭可是「話中有話」

看似簡單的電影字幕,裡頭可是「話中有話」

我們想讓你知道的是

電影字幕翻譯是一個很辛苦的工作,譯者不僅要將不同文化的內容重新詮釋成台灣人聽得懂的語言,還得在很短的時間內將整部電影內容翻完。今天我們就來看看古伊凡老師在翻譯英文字幕時遇到的有趣現象吧!

文:古伊凡Yvonne

上次我們談到電影中的雙關語,收到許多讀者的回響,並表達對字幕翻譯這份工作的興趣:「我想把英文學好,所以想做譯片的工作......」

字幕公司又不是英文學校,才不會給你很多學習時間,譯者一拿到影片和劇本,就得在五天內譯完片子,編輯還要審查有無錯漏譯的地方,這也就算了,有時觀眾也會來信抗議指教:「你們字幕上那麼多字,害我不能專心看男女主角親嘴…...」

我也不想一次上兩行字幕啊,誰叫演員那麼「搞威」, 這麼多話咧?

好了言歸正傳,看電影學英文的確比背單字有趣多了,只是台灣電視亂入的字幕超多,字幕把整個電視畫面繞一圈,活像旋轉壽司吧轉到你眼睛看到昏死去,你還會注意聽電影主角說了什麼嗎?儘管電影人物說的英語通常很生活化,但有的還生活化到超脫文法的境界,如果你只看字幕沒聽聲音的話,就不會注意到這個有趣的現象。

舉三個在電影中常聽到的例子:

No can do. 不能做 我不能這麼做

Look. This is me. 看,這就是我 這就是我家

My bad. 我的壞 我的錯(奇怪?My後面不是該接名詞嗎?)

語言是活的,一旦新的俚語句子受到歡迎,大家就將錯就錯地說下去了。而且電影裡說的英語就算用字很簡單,也未必照字面解釋哦。

我挑出電影劇稿中跟「說」有關的台詞,請讀者來挑戰翻譯以下的電影對話。

1.

人質:Don't hurt me. I'll get my dad to wire the money to your account.
綁匪:Now you're talking. (現在你正在談話

2.

徒弟:Some day,I will make a comeback.
師傅:Then walk the talk.(那麼,走路講話

3.

爸爸:I don't think our son would like that girl. Look at her attitude. Nasty!
媽媽:You are telling me.(你正在告訴我

4.

男友:My company will fire me if I'm two minutes late for the meeting.
女友:You don't say!(你別說話

5.

職員:I am forced to cancel my vacation because more work has come up.
店員:Funny you should say that. (你這麼說很好笑


劇中主角的真正含意其實是:

  1. 這才像話。(表示你之前講的,都是沒用的廢話,現在總算談到重點了。)
  2. 那你不能光說不練。 (類似坐而言不如起而行,你總得讓你講的話走動一下。)
  3. 這還用你說嗎?(表示你正在告訴我一件我早就知道的事。)
  4. 不會吧?(或有「未必吧?」、「不致於吧?」的意思。)
  5. 我正想提這事兒呢! (表示真巧,我們想說的竟然是一樣的事情。)

所以,你是要進公司後才慢慢學英語,還是應徵前就備好語言實力呢? 就像我曾任職的字幕公司,在履歷表上說想學英文的應徵者全被刷掉,因為你一來就要到前線打仗了!

本文經EF English Live線上英文授權刊登,原文發表於此

責任編輯:潘柏翰
核稿編輯:翁世航


Tags: