遜斃了、傻眼、公主病,這些常見口頭禪英文怎麼說?

遜斃了、傻眼、公主病,這些常見口頭禪英文怎麼說?
Photo Credit: Juhan Sonin@Flickr CC BY 2.0

我們想讓你知道的是

在每年出現的新字中,最難精準翻譯的就是俚語了,台灣人也有自己喜歡的台灣俚語 ,就會常常聽到媒體和民眾愛掛在嘴上的口頭禪,本文教你台灣俚語英文怎麼說。

文:Yvonne(古伊凡)

你是否注意到每一天都有新字被發明呢?

英文文法不需要大幅編修,但是字典每一年都得為新字改版(難怪越來越厚),什麼「林來瘋」Linsanity,「自拍」selfie,「英國脫歐」Brexit等等都逐一編入牛津字典,而後面排隊的新字還很長呢!

在這些新字中,最難精準翻譯的就是俚語了,因為俚語的形成跟當地的文化環境有關,即使兩國說的是同一種語言,也未必習慣彼此的獨特用語,好比:美國人很少講英國人的bloody(It’s bloody cold. 這天氣冷死人了),英國人也不說美國人的helluva(I have a helluva headache. 我的頭痛死了)。

台灣人也有自己喜歡的用語,外國友人只要在台灣待個幾天,就會常常聽到媒體和民眾愛掛在嘴上的口頭禪,我們來看看英文要怎麼說:

  • 好厲害 good, kick butt(講kick ass也行,但比較不雅)

Jason kicks butt. He fixed all the computers with just a few clicks.
He is really good!

傑生好厲害哦,敲幾下滑鼠,就修好所有的電腦了,他真的很厲害!
(kick butt:踢屁股。表示技藝高超到踢走了同業,也有教訓競賽對手的意思。)

  • 遜斃了 lame, weak, lousy

Those adult players lost the ball game to a bunch of kids.
How come they are so lame?

大人球員竟然輸球給小孩子,他們怎麼這麼遜啊?。
(lame:跛腳無力的。a lame duck:跛腳鴨 也常用來形容票數不足,連任失敗的無能政治人物。)

  • 傻眼 astonish, astound

Her crazy behavior made us astounded.
We watched her crazy behavior with astonishment.

她怪異的行徑讓我們看了都很傻眼。
(astonished/astounded:感到大為驚駭,覺得驚奇的)

  • 龜毛 anal retentive, fussy

His supervisor is so anal retentive. He’s always looking into the details that might be unnecessary and asking everything done absolutely perfectly.

他的上司很龜毛,一直查看沒必要的細節,還要求每件事都要絕對完美。
(anal retentive:處於肛門期的。根據精神分析學家佛洛伊德Sigmund Freud,他主張人類行為可分成數個階段,肛門期的歷程可能會造成一個人過於執著於細節和整齊,雖然anal retentive 一詞源自學術界,但其實是滿常用的英文哦。)

  • 難搞/公主病 high-maintenance, handful

Jay’s girl friend is such high-maintenance. It’s hard to keep her happy.

傑的女友超難搞的,要讓她開心很難。
(maintenance:維護保養。就像名貴跑車一樣,需要花大錢或很多心思才能讓公主和王子滿意啊。)

Her little son is a bit of a handful, he’s playing tantrums all the time.

她的小兒子有點難搞,常常鬧脾氣。
(handful 當名詞也是指難搞的人,尤其是愛製造麻煩又不受控制的孩子。)

本文經EF English Live線上英文授權刊登,原文發表於此

責任編輯:潘柏翰
核稿編輯:翁世航