英國明年出版金庸《射鵰英雄傳》,譯者為何將「鵰」翻成「美洲禿鷹」?

我們想讓你知道的是
金庸小說《射鵰英雄傳》英譯版明年出版,來自瑞典、英國多元家庭背景的譯者郝玉青提到,為何選擇將「射鵰」譯成「美洲禿鷹Condor」。
新聞整理:汪新亞
金庸名著《射鵰英雄傳》,歷經前後一共三個版本、被翻拍成電影、電視劇共近20次,至今出版近一甲子,在2018年2月,《射鵰英雄傳》將在英國發行英譯本。
英國書評將英譯本《射鵰英雄傳》譽為中國版《權力遊戲》,這部小說將由英國出版社MacLehose Press出版。這項消息也引起武俠迷的討論,不少忠實讀者擔心武俠的意境太難翻譯、西方人不能理解等。
《大紀元》報導,英譯版第一卷《A Hero Born》(《英雄誕生》)的譯者由來自瑞典的郝玉青(Anna Holmwood)擔綱,她的父親為英國人、母親為瑞典人,在這樣多元的家庭背景下,翻譯英文、瑞典語作品成為她的日常工作。
郝玉青表示,她對中國文學的興趣始於2006年,在牛津大學攻讀當代中國研究碩士期間。2010年,她第一次嘗試翻譯了中文小說,從那以後就開始致力於翻譯和推廣中國文學。
《澎湃新聞》報導,郝玉青也分享,2012年,向英國出版社推薦《射鵰英雄傳》時,英國出版界相當受人敬重的編輯麥理浩(Christopher MacLehos)便一口咬定說:「我一定要出版金庸的作品,没有人可以從我的手中搶走!」
武俠經典如何翻到位?
《射鵰英雄傳》的英譯本定名為《Legends of Condor Heroes》,將分成12卷陸續出版。不少人疑惑,為何中文的「鵰」(一種大型猛禽)翻到英文,變成了美洲禿鷹(Condor)呢?
郝玉青回應,雖然美洲禿鷹(Condor)是美洲原生種,不過體態更接近小說描述的「鵰」,且在網路上,早就有人將《射鵰》譯為《Legends of Condor Heroes》,經過編輯討論,決定延用,也讓西方讀者唸起來更有韻味,能更容易融入作者的小說世界裡。
《風傳媒》報導,大家都認為最難的部分是翻譯那些武功招數名稱,郝玉青卻認為,翻譯金庸作品時,如何將武功招數「翻到位」並「打」得流暢,才是最困難的部分。
武俠小說之所以讓讀者風靡,其中的「俠文化」也是關鍵。
郝玉青提到,「俠文化」其實跟中古西歐的「騎士精神」相當接近,像法國文豪大仲馬(Alexandre Dumas)的《三劍客》以及華特・斯各特(Walter Scott)的《撒克遜英雄傳》,甚至到近期的歐美奇幻文學,其實都包含了「俠」的元素。她認為,對西方讀者這本武俠經典可能會有陌生之處,但本身極具故事性的金庸小說,反倒能使陌生的文化轉變成另種新鮮感。
香港發行過四本英譯本,此次英國海外出版頭一遭
雖然這次是《射鵰英雄傳》海外英文版首度問世,不過金庸小說的作品非首次出版英文譯本。
《大紀元》報導,在這之前,曾有熱心讀者自發將《射鵰英雄傳》部分章節翻譯成英文,並上傳到網路,但沒有出版社出版,也未購買版權。曾翻譯《孫子兵法》、《紅樓夢》的英國漢學家閔福德(John Minford) 和學生賴慈芸(Sharon Lai)曾於1996年開始合譯《射鵰英雄傳》,但最終並未完成。
《世界日報》報導,這次英國出版社出版前,金庸小說的完整英譯版僅有三個,但都是香港翻譯的,分別是香港中文大學出版社推出的《雪山飛狐》英文平裝版(1993年1版/1996年2版)、香港牛津大學出版社出版的《鹿鼎記》(2004年)和《書劍恩仇錄》(2004年)英文精裝版。
《澎湃新聞》報導,為避免自己被之前的翻譯著作侷限,郝玉青表示,在翻譯過程中,她反而會避免閱讀其他的譯作,希望尋找屬於自己的方式去詮釋金庸的作品。
《射鵰》奠定武俠地位 刻畫生動雅俗能賞
在金庸的15部武俠長篇小說當中,《射鵰英雄傳》被視為是他的成名之作,根據長期出版金庸作品的遠流出版社統計,在台灣的銷售上,《射鵰英雄傳》與《笑傲江湖》可說是並列第三。(冠、亞軍分別為《神鵰俠侶》及《倚天屠龍記》)。
此外,《射鵰英雄傳》除了被讀者推舉為「俠文化的歌頌」外,更被香港知名作家倪匡評定:「情節曲折動人、人物生動豐富,是雅俗共賞的成功作品。」藉此成功奠定金庸為「武俠大宗師」的稱號。維基百科顯示,除了英文,金庸小說也已被翻譯成日、韓、越、泰、緬甸、馬來、印尼語等,西方則有法文。
新聞來源:
- 專訪《射鵰》英文譯者:翻譯武功招式不難,難在譯得流暢(澎湃新聞)
- 《射鵰英雄傳》有了英譯版!譯者:武功招式不難翻,最難是如何讓招數「流暢」(風傳媒)
- 《射鵰》英譯本明年出版 翻譯是西方人(大紀元)
- 金庸這本小說被稱中國版《權力的遊戲》(世界日報)
- 火爆華語圈的金庸武俠,在國外竟然是這樣的(每日頭條)
- 金庸武俠小說在越南:被翻譯得最多的外文作品(觀察者)
核稿編輯:楊之瑜
“金庸辭世”的相關議題
- 2018-10-30 「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」一代武俠泰斗金庸的一生
- 2018-06-25 劉仲敬點評金庸:進步青年中的投機小粉紅,香港只是他的避難所
- 2017-10-30 英國明年出版金庸《射鵰英雄傳》,譯者為何將「鵰」翻成「美洲禿鷹」?
- 2016-09-28 誰是你最愛的金庸武俠小說人物?
Tags:
韓國整形醫院都在用原廠獨家在台上市!韓國newco 100%純棉洗臉巾是保養的關鍵第一步

我們想讓你知道的是
韓國newco 100%純棉洗臉巾採用百分百天然有機栽培的美國棉花,並通過FITI實驗研究院安全測試,無螢光增白劑、無甲醛,是能生物降解、呼應「綠色保養」世界趨勢的材質,亦是採用天然環保純棉的安全親膚產品,讓明星化妝室、韓流明星都跟進,BTS化妝師私下工作花絮照就曾出現韓國newco 100%純棉洗臉巾蹤影。
現代人因生活節奏飛快,以往被視為肌膚老化分水嶺的關鍵年齡指標25歲,早已不是唯一參考要 素。想抓住青春的尾巴,日常保養至關重要,但90%的人保養觀念需要重構,可別以為投入大把預算購入昂貴保養品,認真使用就有效,因為你可能從保養的關鍵第一步驟就做錯!
你幾歲開始進行保養呢?其實,無分男女從青春期前就正式踏入保養世界,只是你不知道而已。越來越多的皮膚科專家、保養專家指出,保養的關鍵第一步驟正是洗臉。有上妝習慣的女性,每晚清潔臉部肌膚時須包含乾淨卸妝,而無分男女都應挑選正確洗臉產品清潔,以正確洗臉習慣去除整日累積的皮脂、汗水、老廢角質與環境髒汙,從根源解決暗沈與毛孔堵塞問題。此外,除了晚上清潔外,早上能視膚質狀況清潔,為後續保養做好關鍵第一步。


用正確方式洗臉包含使用對的清潔工具。近年「洗臉巾」在韓妞保養圈正當紅,因與傳統的毛巾相 比,粗糙的表面、濕漉漉的環境以及洗潔品的殘留物,易滋生細菌,因此在醫美保養觀念盛行的韓國,女性們開始使用一次性的洗臉巾作為洗臉工具,而其中韓國newco 100%純棉洗臉巾更是韓國皮膚科與整形醫院的唯一指定。
眾所皆知韓國全民皆對外貌有極致高標,日常保養也有極致追求,因此對保養第一步:洗顏,更是 有嚴苛標準,專業如皮膚科與整形醫院都採用韓國newco 100%純棉洗臉巾,讓明星化妝室、韓流明星都跟進,BTS化妝師私下工作花絮照就曾出現韓國newco 100%純棉洗臉巾蹤影。
檢測洗臉工具細菌殘留數,洗臉毛巾細菌指數高達320,一次性使用的韓國newco 100%純棉洗臉巾為0。難怪使用洗臉巾洗臉的風潮從韓國漸漸吹進台灣,但你知道嗎,其實市面上許多洗臉巾因成本考量,採用對環境不友善的低成本材質,對擁有Q彈水嫩的肌膚成為隱患,因劣質洗臉巾易導致肌 膚摩擦與過敏問題。過去知名YouTuber韓國歐巴太囧與大量關注韓國美容新訊的美妝控,赴韓旅遊時便會特別掃貨韓國newco 100%純棉洗臉巾,如今韓國newco 100%純棉洗臉巾原廠正式獨家在台首度上市,從蝦皮下單就能安心入手,搶先體驗全材質原裝正品。



比較市面上一般洗臉巾與韓國newco 100%純棉洗臉巾,市面上一般洗臉巾以嫘縈/植物纖維與聚 脂纖維為兩大主流材質,前者可生物降解,後者則不行,且除生產製程中對環境產生污染,也易殘留異味,對敏感性肌膚的人不適合,其中聚脂纖維更是吸水性差的材質,以使用面來說也並非絕佳體驗。與使用需種植幾十年後的木材,才能被加工處理製成嫘縈/植物纖維材質相比,韓國newco 100%純棉洗臉巾採用年年可採摘的棉花材質,從源頭就更環保。
韓國newco 100%純棉洗臉巾採用百分百天然有機栽培的美國棉花,並通過FITI實驗研究院安全測試,無螢光增白劑、無甲醛,是能生物降解、呼應「綠色保養」世界趨勢的材質,亦是採用天然環保純棉的安全親膚產品。
洗臉前,抽取一張韓國newco 100%純棉洗臉巾就能體驗溫柔呵護,200*180MM的大小,0.85MM的厚度,除了能以一張洗臉巾洗卸全臉外,更富含強大吸水力,為你的保養做完美後盾。為讓全民感受極致貼心的保養體驗,韓國newco 100%純棉洗臉巾正反兩面採用不同材質,以柔軟面與珍珠紋面構成,前者親膚能減少肌膚刺激,後者能輕鬆卸除濃妝,亦能作為溫和去角質產品。

美妝控也能將韓國newco 100%純棉洗臉巾裁剪為合適大小靈活運用,韓國newco 100%純棉洗臉巾能化為化妝棉,成為日常保養或清潔美甲的絕佳幫手。貼心設計面面俱到,外包裝有透明視窗,能讓你輕鬆檢視剩餘用量。使用韓國newco 100%純棉洗臉巾除了是做好保養的第一步驟,同時也是從自身的每一個購買行為「投票」,選用最環保的材質響應綠色地球理念。
了解更多產品資訊:
newco 官網:https://www.dijietw.com/
newco 蝦皮官方賣場:https://shopee.tw/dijietrade2023
本文章內容由「newco」提供。