英國明年出版金庸《射鵰英雄傳》,為何將「鵰」譯成「美洲禿鷹」?

我們想讓你知道的是
金庸小說《射鵰英雄傳》英譯版明年出版,來自瑞典、英國多元家庭背景的譯者郝玉青提到,為何選擇將「射鵰」譯成「美洲禿鷹Condor」。
新聞整理:汪新亞
金庸名著《射鵰英雄傳》,歷經前後一共三個版本、被翻拍成電影、電視劇共近20次,至今出版近60年,在2018年2月,《射鵰英雄傳》將在英國發行英譯本。
英國書評將英譯本《射鵰英雄傳》譽為中國版《權力遊戲》(Game of Thrones),這部小說將由英國出版社MacLehose Press出版。這項消息也引起武俠迷的討論,不少忠實讀者擔心武俠的意境太難翻譯、西方人不能理解等。
《大紀元》報導,英譯版第一卷《A Hero Born》(《英雄誕生》)的譯者由來自瑞典的郝玉青(Anna Holmwood)擔綱,她的父親為英國人、母親為瑞典人,在這樣多元的家庭背景下,翻譯英文、瑞典語作品成為她的日常工作。
郝玉青表示,她對中國文學的興趣始於2006年,在牛津大學攻讀當代中國研究碩士期間。2010年,她第一次嘗試翻譯了中文小說,從那以後就開始致力於翻譯和推廣中國文學。
《澎湃新聞》報導,郝玉青也分享,2012年,向英國出版社推薦《射鵰英雄傳》時,英國出版界相當受人敬重的編輯麥理浩(Christopher MacLehos)便一口咬定說:「我一定要出版金庸的作品,没有人可以從我的手中搶走!」
武俠經典如何譯得準?
《射鵰英雄傳》的英譯本定名為《Legends of Condor Heroes》,將分成12卷陸續出版。不少人疑惑,為何中文的「鵰」(一種大型猛禽)翻到英文,變成了美洲禿鷹(Condor)呢?
郝玉青回應,雖然美洲禿鷹(Condor)是美洲原生種,不過體態更接近小說描述的「鵰」,且在網路上,早就有人將《射鵰》譯為《Legends of Condor Heroes》,經過編輯討論,決定延用,也讓西方讀者唸起來更有韻味,能更容易融入作者的小說世界裡。
《風傳媒》報導,大家都認為最難的部分是翻譯那些武功招數名稱,郝玉青卻認為,翻譯金庸作品時,如何將武功招數翻譯到位,並「打」得流暢,才是最困難的部分。
武俠小說之所以讓讀者風靡,其中的「俠文化」也是關鍵。
郝玉青提到,「俠文化」其實跟中古西歐的「騎士精神」相當接近,像法國文豪大仲馬(Alexandre Dumas)的《三劍客》以及華特·司各特爵士(Sir Walter Scott)的《撒克遜英雄傳》,甚至到近期的歐美奇幻文學,其實都包含了「俠」的元素。她認為,對西方讀者這本武俠經典可能會有陌生之處,但本身極具故事性的金庸小說,反倒能使陌生的文化轉變成另種新鮮感。
香港發行過四本英譯本,此次英國海外出版頭一遭
雖然這次是《射鵰英雄傳》海外英文版首度問世,不過金庸小說的作品非首次出版英文譯本。
《大紀元》報導,在這之前,曾有熱心讀者自發將《射鵰英雄傳》部分章節翻譯成英文,並上傳到網路,但沒有出版社出版,也未購買版權。曾翻譯《孫子兵法》、《紅樓夢》的英國漢學家閔福德(John Minford) 和學生賴慈雲(Sharon Lai)曾於1996年開始合譯《射鵰英雄傳》,但最終並未完成。
《世界日報》報導,這次英國出版社出版前,金庸小說的完整英譯版僅有三個,但都是香港翻譯的,分別是香港中文大學出版社推出的《雪山飛狐》英文平裝版(1993年1版/1996年2版)、香港牛津大學出版社出版的《鹿鼎記》(2004年)和《書劍恩仇錄》(2004年)英文精裝版。
《澎湃新聞》報導,為避免自己被之前的翻譯著作侷限,郝玉青表示,在翻譯過程中,她反而會避免閱讀其他的譯作,希望尋找屬於自己的方式去詮釋金庸的作品。
在金庸的15部武俠長篇小說當中,《射鵰英雄傳》被視為是他的成名之作,除了被讀者推舉為「俠文化的歌頌」外,更被香港知名作家倪匡評定:「情節曲折動人、人物生動豐富,是雅俗共賞的成功作品。」藉此成功奠定金庸為「武俠大宗師」的稱號。維基百科顯示,除了英文,金庸小說也已被翻譯成日、韓、越、泰、緬甸、馬來、印尼語等,西方則有法文。
新聞來源:
- 專訪《射鵰》英文譯者:翻譯武功招式不難,難在譯得流暢(澎湃新聞)
- 《射鵰英雄傳》有了英譯版!譯者:武功招式不難翻,最難是如何讓招數「流暢」(風傳媒)
- 《射鵰》英譯本明年出版 翻譯是西方人(大紀元)
- 金庸這本小說被稱中國版《權力的遊戲》(世界日報)
- 火爆華語圈的金庸武俠,在國外竟然是這樣的(每日頭條)
- 金庸武俠小說在越南:被翻譯得最多的外文作品(觀察者)
核稿編輯:楊之瑜
Tags:
響應永續與健康住宅趨勢,藍圖營造邀請一同實現美好生活藍圖

我們想讓你知道的是
地球暖化直接威脅人類生存,建築作為主要居住和活動場域,如何應變並尋求改變成為關鍵課題。甫在台中梧棲推出新建案的藍圖營造,便展現領先思維與前瞻視野,堅持申請綠建築及健康建築雙重認證,確保住戶享有與環境共好共榮的永續未來。
全球各國視「2050淨零排放」為共同目標之際,訴求節能減廢、生態共生、永續循環的生活趨勢,正在重新定義建築設計與建築價值,例如台灣內政部在既有綠建築標章體系下,已新增「建築能效評估系統」(BERS,Building Energy-efficiency Rating System),期許藉由明確的係數轉換和標示制度,協助改善台灣建築能源使用效率。
同時民間業者響應國際發展趨勢,也積極導入低碳永續住宅認證機制,包括關注綠化量、基地保水、水資源、日常節能、二氧化碳減量、廢棄物減量、污水垃圾改善、生物多樣性及室內環境等九大核心指標的「綠建築標章」,以及採用提倡健康飲食、降低病毒傳播風險、凝聚社區健康意識、療癒住戶心靈、重視住戶安全、全齡與通用設計、提升住戶運動動機等七大評鑑指標的「Fitwel健康建築認證」。
綠建築與健康建築雙指標,兼顧環境友善與生活品質
由於兩大機制從不同角度審視建物的節能設施與環境品質,結合在一起更能涵蓋永續生活的完整面向,所以藍圖營造基於「承擔社會責任、回應社會需求」企業經營信念,即使為了符合綠建築及健康建築的嚴謹標準,勢必衍生額外營建成本造成綠色溢價,仍堅持替位在梧棲的新建案申請雙重認證,確保住戶享有值得信賴的生活品質與永續未來。

藍圖營造建設部總經理賴以軒表示:「以前建築與營造業只談價值工程,普遍重視成本控制,如今積極打造綠建築與健康建築,是因為每間房子的生命週期,長達10、20年甚至更久,需要能夠永續傳承,讓使用者住得安心又放心」,於是決定回歸人本價值,鏈結環境生態、城市美學、資源循環等多重思考面向,興建全台中第三座住宅類Fitwel健康建築。
從藍圖營造梧棲新案基地約870坪,但大幅降低建蔽率僅34%,確實感受到重視整體環境的相互依存關係,尤其主建物退縮創造了大尺度棟距,讓112戶住家能夠不受屏蔽,享有絕佳通風採光及景觀視野,並隨著留設300多坪開放式公園與行人徒步空間,等於在密集街廓中創造難能可貴的綠地與呼吸空間,可作為營造私密性的中介轉化地帶,又符合提升綠覆率、維護生物多樣性等綠建築規範。
推動梧棲「方舟計畫」 ,打造以人為本的永續住宅
接著,訴求全齡化與通用化的設計,有諸多務實機能巧藏其中,像是展現白派美學的15層樓外觀,由白色、淺灰與深灰鋪陳淨雅立面,再搭配簡練俐落線條構成,緩減建築量體帶來的視覺壓迫感,而整體外觀僅頂樓賦予特殊結構造型,也加以妥善利用安裝太陽能板,希望增加綠電自發自用比例,公共梯廳感應式燈具、電梯動力回生系統、基地保水滲透功能等規劃,提升能源使用效率。並於建築整體規劃戶戶開窗及地下室天井設計,保持空氣流通,替住戶節省能源的消耗。

當然選用的建材一樣兼顧低碳與美學兩大訴求,可以看見開放空間與行人步道舖設的淺色面飾材,具有美觀大方裝飾性之外,表面平滑不易風化有助於降低後續維護成本,鋁窗採用日系品牌氣密窗並增添5+5雙層膠合玻璃,提供防風、防噪等多重作用,加上錯層陽台設計等細節層次,兼具隔熱與調節效果,以及營造細節層次的深色或淺色磁磚,也具有隔熱、防水與呼吸調節等效果,能夠被動式(passive)替住戶節省空調能耗,讓家成為足以面對未來環境變化的永續載體。
藍圖營造建設部副總經理呂嘉哲強調:「這是一個以永續為核心的『方舟計劃』,我們邀請認同綠建築與健康建築價值的消費者,一起啟動全方位生活轉型。」
尤其梧棲往來市區的交通網絡已然完善便捷,又被台中港特區、台中精密園區、台中科學園區所圍繞,除了高產值的電子與半導體產業蓬勃發展,新興的風電產業也在地化形成供應鏈聚落,等於生活、環境與經濟的永續性都令人值得期待。