地震和極端氣候頻傳,各種「天災」的英文怎麼說?

地震和極端氣候頻傳,各種「天災」的英文怎麼說?
Photo Credit: Colin Crowley@Flickr CC BY 2.0
我們想讓你知道的是

最近台灣地震接二連三的發生,而除了台灣以外,世界各地也偶爾出現嚴重的天災人禍。讓我們在關心這些災害新聞的同時,也一起來學習相關英文用法吧!

唸給你聽
powered by Cyberon

文:Shen

台灣最近地震接二連三發生,而除了台灣以外,世界各地也偶爾出現嚴重的天災人禍。讓我們在關心這些災害新聞的同時,也一起來學習相關英文用法吧!

聖嬰(El Nino)現象可能會在全球各地造成天災(natural disaster)和極端氣候(extreme weather)等問題。身為地球村(global village)的村民,我們也來關心一下全球各地的天災人禍,以及相關的用語吧。

我們先來了解一下什麼是聖嬰現象:

接下來我們來看看水災和火災等天然災害。

1. 水災(floods)

(1) 季風(monsoon)

除了台灣以外,東南亞也因季風(monsoon)降下的暴雨而造成嚴重災情。我們來看看衛報(Guardian)的句子。

Heavy monsoon rains have killed more than 100 people in India in the past week.
季風挾帶的暴雨在過去一週於印度奪走了逾100條人命。

再來看看BBC的新聞標題:

Almost one million people in Pakistan have been affected by floods caused by the monsoon rains.
幾乎100萬巴基斯坦人的生活,受到季風降雨引發的洪水所影響。

(2) 熱帶性氣旋(tropical cyclone);熱帶性低氣壓(tropical depression)

這兩個名詞聽起來有點陌生?其實就是台灣常常聽到的颱風(typhoon)。除了颱風以外,我們也一起把其他的「風」學起來!

  • cyclone (n) 氣旋
  • tornado (n) 颶風
  • twister (n) 龍捲風
  • tsunami (n) 海嘯

剛剛衛報的文章繼續提到:

A cyclone struck the worst-hit state of West Bengal, where 48 people have died.
氣旋席捲受創最鉅的西孟加拉邦,造成當地48人死亡。

此外,衛報也報導了最近墨西哥受到龍捲風襲擊的消息:

Tornado hits southern coast of Mexico.
龍捲風襲擊墨西哥南部海岸。

(3) 上述狂風暴雨造成的災情要怎麼說呢?

(a) 山崩(landslide/landslip/mudslide)

landslide或landslip又可稱為「土石流」,而mudslide字面的意思就是「泥流」,這些字的意思就是「山崩」。我們來看看BBC的新聞標題。

Dozens missing after landslide in Shaanxi, China
大陸陝西發生土石流造成十餘人失蹤

再來參考另一則BBC新聞標題。

Nepal: Landslides triggered by rain kill at least 29
尼泊爾:降雨引發的土石流造成至少29人死亡

除了亞洲以外,西雅圖時報報導,美國猶他州也發生泥流意外。

Residents clean up after Utah mudslide forces evacuations
猶他州發生泥流迫使居民撤離後,居民總算能夠重返家園清理泥沙。

(b) 天然災害往往帶來死傷等災情,我們來看看相關英文說法。

剛剛的BBC報導的尼泊爾土石流新聞,第一句就提到死亡人數。

At least 29 people have been killed after torrential rain triggered landslides in western Nepal, officials say, with fears the toll could rise.
官員表示,因豪雨所引發的土石流造成尼泊爾西部至少29人死亡,官員並擔憂死亡人數會繼續攀升。

再來看BBC報導緬甸洪水災情的新聞。

The death toll from floods in Myanmar is expected to rise over the coming days, the United Nations has warned.
聯合國官員警告,緬甸洪水造成的死亡人數在未來幾天恐持續攀升。

我們來看看BBC報導尼泊爾在2015年4月底發生的大地震所帶來的災情。

The 7.8 magnitude earthquake that struck Nepal earlier this year killed about 9,000 people, and left many thousands more injured and homeless.
尼泊爾在今年發生的7.8級大地震奪走了約9,000條人命,並造成數千人受傷且無家可歸。

看到這裡,且讓阿編整理一下「災情造成的死亡人數」之英文說法。

(I)death tollof +災難+ reach+數字

我們來看看CNN的報導:

Death toll in Tianjin explosions reaches 112.
天津爆炸事故罹難人數來到112人。

(II) 災難+kill+數字

以下是摘自NPR新聞的例句。

Monsoon Flooding Kills Dozens In Myanmar
季風造成的洪災造成緬甸數十人死亡

(III) 數字+ death + V

同一則來自NPR的新聞,頭一句就報導到緬甸洪災的死亡人數。

At least 46 deaths have been blamed on flooding and landslides in Myanmar
緬甸至少46人因洪水和山崩而死亡。

(IV) 災難+ leave+ 數字+ dead

我們來參考ABC新聞怎麼說。

Myanmar monsoon, flooding and landslides leaves 27 dead.
緬甸季風降雨、洪水和土石流造成27人死亡。

看完了水災我們接下來看火災。

2. 火災(fire)

(1) 野火(wildfire)

野火往往指森林大火(forest fire),有可能是閃電或是人為縱火所造成。例如,連年乾旱(drought)的美國加州,最近便因天乾物燥,便引發了森林大火。我們來看看衛報的標題。

Thousands evacuated in California wildfire return home to ashes
千餘名因野火撤離家園的加州居民重返家園後,發現家裡已經被燒成灰燼。

在打火兄弟努力搏鬥下,火勢總算被控制了,英文要怎麼說呢?

The blaze was 62% contained by Saturday morning.
62%火勢在禮拜六早上獲得控制。

(2) 爆炸(explosion/blast)

讓我們來看看BBC記者如何撰寫之前發生的天津爆炸事故。

China explosions: Potent chemical mix behind Tianjin blasts
大陸爆炸:強力化學混和物造成天津爆炸

Chinese authorities are still trying to ascertain what exactly caused a potent mix of chemicals to ignite in a warehouse in Tianjin late Wednesday, triggering blasts that rocked the city.
大陸官員仍在調查究竟是什麼造成化學混合物引發天津倉庫在週三晚間起火,並在天津引發大爆和地震。

看了這麼多,我們整理一下天災相關用語

未命名
Photo Credit: VoiceTube

看到這裡,我們不禁慨嘆,很多天然災害其實主要是人禍。如果要對外國朋友解釋,「樹木倒塌不是天災,而是人禍」,英文要怎麼說呢?

小編的參考答案如下:

Fallen trees are man-made accidents/tragedies rather than natural disasters.

最後,希望看完這篇文章和下面的影片,可以讓我們多認識世界多災多難的另一面。

本文經VoiceTube看影片學英語授權刊登,原文發表於此

責任編輯:游家權
核稿編輯:翁世航

或許你會想看
更多『評論』文章 更多『教育』文章 更多『VoiceTube看影片學英語』文章
Loader