《單車失竊記》入圍國際布克獎,吳明益:很榮幸國籍寫「Taiwan」

《單車失竊記》入圍國際布克獎,吳明益:很榮幸國籍寫「Taiwan」
Photo Credit: 鄭麗君

我們想讓你知道的是

吳明益指出,雖然只是入圍了第一階段的長名單,我萬分榮幸名列其中,並且後面的國籍寫的是「Taiwan」。

(中央社)

國際文學大獎「國際布克獎」(Man Booker International Prize)12日公布2018入圍初選名單,台灣小說家吳明益《單車失竊記》入選,成為第一位入圍這個獎項的台灣作家。

《單車失竊記》2015年獲「台灣文學金典獎」圖書類長篇小說金典獎。任教東華大學的吳明益是第3屆聯合報文學大獎得主。

吳明益指出,這個獎項是英文世界聲譽最高的布克獎(Man Booker Prize,1968至今),於2006年設置頒給大英國協以外,使用英文寫作或翻譯成英文的作品。

國際布克獎自2016年起,每年頒獎給在英國出版的翻譯小說作品。為凸顯翻譯的重要性,獎金5萬英鎊由作者和譯者均分。對於入圍,吳明益以電子信回覆表示,得知入圍覺得很感謝,他說,這是譯者、出版社、版權公司通力合作才能達到。

《單車失竊記》以人們熟悉的腳踏車為主軸,藉由尋找失蹤父親及腳踏車,透過島嶼的地景,交錯拉出一個個現實與回憶的故事。故事人物涉及台灣不同族群的戰爭經驗和歷史傷痕。

吳明益表示,他到國外演講,會搭配影像說明台灣的歷史、族群、語言,並且以說故事的方式帶動情緒,通常國外的文學讀者都會因此對台灣產生興趣。

單車失竊記外文版權目前已售出英文和日文、韓文。英文版譯者為石岱崙(Darryl Sterk),他同時是吳明益《複眼人》的英文譯者。

吳明益說,希望政府日後能投注更多心力支援譯介,翻譯不是廉價生產,文學譯者往往得花費等同於作者創作的時間,去揣摩意境及背後的隱喻、複雜的材料,付出巨大心力。

國際布克獎預計4月12日發布決選名單,5月22日公布今年得獎作品。

今年13本入圍著作來自法國、匈牙利、西班牙、德國、阿根廷、伊拉克和波蘭等國。韓國作家韓江以《少年來了》再度入圍,與吳明益成為本次唯2入選的亞洲作家。

韓江2016年以《素食者》奪下國際布克獎,成為史上第一位亞洲得獎人。2017年國際布克獎頒給以色列作家大衛格羅斯曼《一匹馬走進酒吧》,這兩本作品目前都有中譯本。

今年的入圍名單:

  • 法國作家洛朗.比奈(在台灣他以《HHhH 希姆萊的大腦叫做海德里希》聞名)
  • 西班牙作家哈維爾.塞爾加斯(曾獲都柏林文學獎)
  • 安東尼奥.穆尼奥斯.莫利納(兩度獲得西班牙國家文學獎)
  • 德國作家燕妮.埃彭貝克(曾獲歐洲文化獎)
  • 韓國作家韓江(曾獲布克國際獎)
  • 匈牙利作家拉斯洛.卡撒茲納霍凱(《都靈之馬》作者),
  • 幾乎可以說是啟發他寫作老師之一的波蘭作家奧爾嘉‧朵卡萩(Olga Tokarczuk)

吳明益指出,雖然只是入圍了第一階段的長名單,我萬分榮幸名列其中,並且後面的國籍寫的是「Taiwan」。他也感謝譯者石岱崙,然後說「謝謝我的讀者,我會繼續寫故事給你們。」

吳明益2016年獲聯合報文學大獎時,評審之一、文學評論學者王德威說明得獎理由指出,早期吳明益創作略帶鄉土風格的小說,但他真正的突破始於自然書寫。《迷蝶誌》、《蝶道》、《家離水邊那麼近》、《浮光》等散文集非但呼應當代的環境意識,作品所透露的強烈知性特色及實證精神,的確令讀者眼界一開。

王德威指出,當他(吳明益)將這一特色帶向小說創作,並雜糅魔幻色彩,於是開拓了屬於自己的風格。《睡眠的航線》、《複眼人》、《天橋上的魔術師》等作品,都是很好的例子。

其中,天橋上的魔術師已確定將改編成十集影集,公共電視將1億5000萬的預算投入製作。而《複眼人》由光磊國際版權公司至今對外售出包括英、法、捷克、匈牙利、波蘭、義大利、日本、印尼等10多國外文版權。

文化部長鄭麗君12日晚聞訊也很快在臉書寫說:「單車失竊記能入圍國際布克獎,是台灣文化的榮耀。」

新聞來源:

核稿編輯:楊之瑜