邊唱歌邊找人的韓式躲貓貓,源自朝鮮時代的「官兵捉強盜」

邊唱歌邊找人的韓式躲貓貓,源自朝鮮時代的「官兵捉強盜」
Photo Credit: 電影《熔爐》劇照
我們想讓你知道的是

流傳迄今民間遊戲「捉迷藏」,早在14世紀朝鮮時代就已經流行起來,然而一開始卻非由小朋友自行開發出來的遊戲,而是誤打誤撞地模仿起「官兵抓強盜」。

唸給你聽
powered by Cyberon

許多讀者在小時候是否有玩過「捉迷藏」遊戲呢?一提到捉迷藏,大家首先想到的是什麼呢?根據史料記載,全世界紀錄人們最早玩起捉迷藏遊戲,是在古埃及時代(西元前32世紀到西元343年)。而韓國當地也有捉迷藏遊戲,不過韓國捉迷藏卻有一點異於台灣,即寓含「音樂性」呢。

一跟韓國人提到捉迷藏,除了基本躲藏抓人的玩法外,韓國人廣為熟悉的是邊抓人邊唱著可愛版傳統童謠《你要躲好啊》(꼭꼭 숨어라)一曲,童謠內充滿著濃濃鄉土人情風味,歌詞內容如下:「你要好好地躲好啊,好好地躲好啊!你不行躲在田地底下,這樣會讓我踩踏生菜種子!你也不行躲在花圃內,這樣會讓我踐踏花苗!你也不行躲在籬笆圈內,這樣會讓我踩踏南瓜。你要好好地躲起來啊,好好地躲起來,我發現到你的頭髮了啊,原來你躲在醬缸架啊!我看到你的黑頭髮了,原來你躲在磨坊內啊,(我又)發現妳的紅色髮帶了,原來妳躲在柱子後方啊!」

就歌詞內容來看,此童謠極具人情味,描寫小孩子雖然嬉鬧玩著捉迷藏,但也惦記別破壞家裡村內農事,充滿了古早味。而在玩捉迷藏的兒童,總愛唱著這首歌,迄今來到21世紀,此歌謠也搭配許多可愛新創動畫人物,再度重現在大螢幕上。

然而,有趣的是,就外人熟悉的韓國捉迷藏歌曲,恐怕是像我一樣,每次在看韓劇或電影時,特別是觀賞恐怖片或者是兇殺片,諸如《捉迷藏》(숨바꼭질,2013年8月上映)、《殺手的品格》(우는남자, 2014年6月上映)劇情,抑或台灣觀眾熟悉知名影星孔劉所主演的《熔爐》(도가니,2011年9月上映)內,戀童癖變態校長來到廁所,尋找躲藏在內聾啞女學生場景,亦或2018年4月上映《七年之夜》(7년의밤),由張東健主演家暴父親,尋找藏身在森林內小女孩等,總會聽到他們嘴巴哼著一首歌的旋律,歌詞內容是:「你要躲好喔,我看到你的頭髮了,你要躲好喔,老虎將軍要出去抓你了!」(꼭꼭숨어라,머리카락 보인다,꼭꼭숨어라,범장군나간다)

其歌曲與可愛版《你要躲好啊》童謠共同點,在於抓人者皆「提醒」躲藏者要躲好外,同時「頭髮」意象也出現於其中。然而,就外人而言,相較於陌生的當地《你要躲好啊》此童謠,大家所熟悉的應是時常出現在韓流大眾文化內的「你要躲好喔,我看到你的頭髮了」此旋律,且又太過頻繁,不禁讓人好奇起這首歌內容。

「捉迷藏」(술래잡기)在韓國又被稱為「躲貓貓」(숨바꼭질)、「抓鬼遊戲」(술래놀이)。然而,時代再怎麼變遷,當地捉迷藏名稱再怎麼變,遊戲方法也大同小異,如同台灣人熟悉,抑或我們在電影內,時常可以看到的情節,由猜拳猜輸的人當鬼,到處尋找躲藏在暗處的其他人們,遊戲時間不限,場地不拘,這個遊戲多盛行在小孩子族群。

有趣的是,原本應該靜悄悄躲藏、抓人的捉迷藏,韓國人玩起此遊戲,卻是唱起歌來,其中最常聽到的旋律,就是「你要好好躲好喔,我看到你的頭髮了。」而這樣的旋律與內容,可是大有歷史來源呢。

就韓國當地最有力主張的說法,乃是從語源考察起,認為流傳迄今民間遊戲「捉迷藏」,早在14世紀朝鮮時代就已經流行起來,然而一開始卻非由小朋友自行開發出來的遊戲,而是誤打誤撞地模仿起「官兵抓強盜」。

「捉迷藏」遊戲內,稱捉鬼的人為「술래」,這個字有著同漢字「巡邏」(술라)意涵,而搭配此字的詞語,還有諸如「五更巡邏」(오경순라)與「巡邏曲」(순라곡)等詞,可說「巡邏」兩字在朝鮮時代就已經流傳開了。爾後,因發音便利關係,變成了「술래」;而後面的「抓」,則是由動詞「抓」(잡다),名詞化轉變成「잡기」。因此,就其捉迷藏遊戲的起源與原意,可推到朝鮮時代夜晚時,巡察人員去巡邏街頭巷尾,看有無異狀(諸如火災)或抓小偷之意,易言之,即「官兵抓強盜」。

後來小孩子也見樣學樣,學起維持治安的官兵,玩起抓強盜的捉迷藏遊戲—由猜拳猜輸的人當起官兵,閉起眼睛後,貼在牆壁或樹上,大聲地喊出讓人聽見的數數聲,一口氣數到大家所約定的數字,之後睜開雙眼,開始四處去抓人,而在當官兵小孩數數字時,其他人則是找尋最佳位置躲藏起來。《朝鮮王朝實錄》「英祖27年(1751年)5月26日,第一條條目」即記載到:「譬如眾盲模象,群兒迷藏」的捉迷藏遊戲了。

RTR4GKCL
Photo Credit:Reuters/達志影像

古早台灣似乎也有流行過「官兵抓強盜」的捉迷藏遊戲,然而,卻不像韓國人在玩這樣的遊戲,還會虛張聲勢地唱著歌,告訴躲在暗處的人,「你要躲好喔,我看到你的頭髮了,要躲好喔,老虎將軍要出去抓你了!」

究其邊捉人邊發聲唱歌的現象,除了保留過往朝鮮時代夜晚巡察人員的慣習外,更有「警惕」作用。試想躲藏者明明自認藏身之處妥當,卻聽到尋找者故作聲勢地說,我看到你的「頭髮」了,不難猜想,此時躲藏者會有多麼(作賊)心虛緊張了,連頭髮這麼細微的東西都被人看到,想必躲藏之處必不安全,這時候若是沈不住氣,亂動或自亂陣腳地奔跑出去,無疑就落入到抓者的計算中。

然而,就算躲藏者自我安撫,怎麼可能連細微的頭髮都被抓者看到呢,但隨著「你要躲好喔」的警告,以及旋律的接近,恐怕也會造成躲藏者心中不小的壓力呢。

不得不說,韓國人搭配著旋律捉迷藏的遊戲,比起靜悄悄的抓人來得刺激、扎心多了。

而我們時常在韓國電影內,聽到的捉迷藏旋律與歌詞內容,多為平安道(편안도)地方盛行之歌曲。不同的地方,也有不一樣的歌詞內容,諸如江原道(강원도)地區,把抓人者比喻成老鷹(솔개),躲藏者則變成小鶵雞仔(병아리),要牠趕緊好好地躲在媽媽的翅膀內、腳下;或是忠清道(충청도)地方,反客為主地由強盜當起抓人者,要官兵躲好呢。

然而,來到21世紀,韓國人把這樣的捉迷藏歌曲又再度演化了,由2012年當地虛擬歌手See U(시유),唱出濃厚恐怖版本的《躲貓貓》(숨바꼭질)一曲,中文版歌詞翻譯如下:「叮咚!開門啊,我來了!你們躲起來也沒用的。叮咚!快開門啊 ,我來了,你們要逃跑的話,也已經太晚了。我看向窗戶,和你四目相望了,你害怕的雙眼啊!(你不要怕)讓我再靠近點看看吧。叮咚,我要進去了喔,你要跑去哪啊?來跟我玩玩捉迷藏吧!我可是有聽到你轟隆轟隆逃跑的腳步聲,也聽到你急促的呼吸聲呢,你好好地躲好吧,我看到你的頭髮了!你好好地躲好吧,我看到你的頭髮了。傳來你急促的呼吸聲,聰明的我來到了房間門口前,也不需要你的許可,我就進去了,聰明的我來到房間內,你要躲去哪裡啊?遊戲漸漸要結束了,我看看你有沒有躲在床底下,之後再看看你有沒有躲在衣櫃內,叮咚,原來你在這啊,原來你就躲在這啊,現在換你當鬼(官兵)吧,叮咚,我贏了呢,現在換你當鬼(官兵)吧,叮咚,你趕快接受處罰吧,叮咚,遊戲結束了,什麼都不剩(全部都被我抓到了),叮咚,全部都再見啦。」

同樣地,恐怖版的躲貓貓歌曲,除了旋律更加陰沈輕快、現代化外,歌詞內也同樣出現「你要好好躲好喔」(꼭꼭 숨어라)的警示語、「我看到你的頭髮」(머리카락 보일라),以及「巡邏」(술래)等意象,看來這並非是偶然的,為一歷史沈澱物。

讓人不禁好奇起,21世紀風行全球的韓流電影,韓國人在各式各樣的電影題材內,試圖頻繁地保留下韓國傳統捉迷藏遊戲與旋律等場面,是否也是一種「另類的」置入性文化宣傳呢?

責任編輯:羅元祺
核稿編輯:翁世航

或許你會想看
更多『評論』文章 更多『國際』文章 更多『陳慶德』文章
Loader