「有時候,不得不讚嘆人帥真好!」暢銷書幕後推手告訴你,故事背後的故事

「有時候,不得不讚嘆人帥真好!」暢銷書幕後推手告訴你,故事背後的故事
Photo Credit: George Redgrave @ Flickr CC BY ND 2.0

我們想讓你知道的是

或許你也曾經這麼想,出本書不過就是編排、校稿、印刷、行銷,出版社編輯們說穿了也就是想盡辦法,把內容包裝成以書為型式的商品,這到底有什麼難?

回到公司的攤位上,同事們一看到她,開口閉口都在問莫言。
「我知道,我看過了,」周海崙答,
「很好嗎?」同事追問,
「是的。」
「還買得到嗎?」
「我想應該是。」
隨後,周海崙抓著同事就奔向了文學經紀公司Wylie的攤位,對方一見他們便說:「我就想你們應該會來。」

雖然過程驚險,但最後周海崙還是幫出版社拿到了莫言《蛙》的英文版權,書籍也即將問世。「我們很幸運,但也是因為之前的努力,讓大家知道我們會把作家照顧得很好,所以我們也才會得到後來的機會。」

對此,周海崙也強調,正因為編輯是閱「書」無數,所以更需要找到自己有信心的作品,這個信心並非只靠福至心靈的第六感,而是要深刻去分析:「在尋書的過程裡,最關鍵的就是,我們是否有信心能找到對應的讀者群,」也因此,「對某本書的信心是無關對錯的,有時還有天時與地利、幸運與判斷,樣樣都需要具備。」

《13・67》
有時候,就是靠著說它千次也不厭倦

一直以來都聽到產業前輩在法蘭克福書展就確認賣出版權的輝煌事蹟,終於在入行的第十年,光磊國際版權經紀公司總裁譚光磊也在自己的經歷中,加上了這一筆。

2014年6月,譚光磊在朋友的強力推薦下,接觸了香港作家陳浩基的《13・67》,花了兩週把這28萬字讀完,譚光磊便決定代理這本小說。

「這本書有28萬字,整本翻成英文大約15萬字,樣章一章大約5萬字,翻譯費用就要15萬元,但咬牙就還是找人翻了!」

但關鍵還不只是翻譯費用而已,由於故事與香港各個年代的時空環境環環相扣,譯者也要理解香港的文化與語言,才能為作品加分。四處尋覓後,還好找到了曾經翻譯過劇場作品的譯者,才幫助譚光磊解決了關鍵的樣章翻譯工作。

時間來到 9 月底,譯者交稿後不久,譚光磊還在想要如何準備其他更多資料,打算明年好好推這本犯罪推理小說時,香港佔中的消息就鋪天蓋地傳來。9月28日,香港警察開始對著佔中群眾噴灑胡椒水,輿論瞬時開始指向對香港警察結構,及警察是否濫權的各種爭議,而這也讓譚光磊心念一轉,立刻就要帶上這本《13・67》叩關法蘭克福。

靠著《13・67》,譚光磊也在 2014 年法蘭克福書展,首度達成會展期間就順利賣出華文作品海外版權的紀錄。照片提供/光磊國際版權經紀公司

譚光磊分析,《13・67》的故事主人翁就是一位香港警察,透過發生在香港歷史上的六個重要時點的案件,描寫香港警察的形象建立過程,這也與佔中所激起的警察相關議題,遙相呼應,只要能夠與這樣的爆炸性議題相結合,那麼原來屬於文化弱勢的華文作品,就有機會找到突破點,獲得跨文化的關注。

9月30日,動身前往法蘭克福書展前,連夜趕出英文資料的譚光磊,向全球發出了《13・67》的簡介,接下來書展重頭戲,他便兵分三路,不停地向代理商、出版社、書探大力推薦《13・67》。

「就是要說他千遍不厭倦……整個書展,我大概至少說了50次這個故事!」

沒想到,就在書展的第三天,也就是專業展的最後一天時,一位法國出版社的編輯總監,就來到譚光磊公司租的小桌前,遞上了寫著報價的名片,而且他有個但書,這個價格只到當天下午5點前有效。

跟法國在地的出版同業諮詢後,譚光磊正式敲定授權,也在個人記錄裡,寫下了這一筆華文作品最快賣出海外版權的新紀錄!這種過去只聽聞海外版權前輩口中,彷彿遙不可及的場景,終於也發生在華文作品上。

三個不同故事的故事,但故事裡都有專業,加上一點運氣、一點熱血、一點時機的推波助瀾……。這些故事,絕對也不亞於近年媒體所鍾愛報導的創業傳奇,或是致富密技;而也只有在聽完故事後,我們才能深刻體會到,這一切真的不僅是包裝與加工而已啊。

本文收錄於《犢月刊 NO.22》,歡迎免費領取

Photo Credit: George Redgrave @ Flickr CC BY ND 2.0

責任編輯:翁世航
核稿編輯:楊士範