Oppress和Repress有何不同?政治學論文常被誤用的英文單字

Oppress和Repress有何不同?政治學論文常被誤用的英文單字
Photo Credit: Depositphotos

我們想讓你知道的是

華樂絲外籍編修師在校閱政治學論文時,發現一些重要單字在該領域及其他領域經常遭到誤用,我想藉由本文與大家分享編修師針對以下單字給予作者的回饋意見。

這些年來,華樂絲外籍編修師在校閱政治學論文時,發現一些重要單字在該領域及其他領域經常遭到誤用,我想藉由本文與大家分享編修師針對以下單字給予作者的回饋意見。

States vs. Countries(州 vs. 國家)

United States of America(美利堅合眾國,簡稱為United States或US)係以「州」(state)作為國土分區的單位,因此若美國公民看到有人用「州」來指稱其他國家,便會覺得奇怪。此外,請注意:美國國務院(United States Department of State)是負責外交事務的政府部門,並不處理美國國內事務(affairs of US)。因此,寫作時務必要將這兩種state的用法區分清楚。

字尾「-ic」

冷戰時期,反社會主義份子經常以socialistic(社會主義性的)字眼來痛批對手,認為這些人雖非真正的社會主義分子,不過其理念與社會主義派相去不遠。然而,當中的字尾「-ic」常在很多情況中因使用者不了解其真正的意涵,而被不當使用,例如馬克思並不算是socialistic,而其實是socialist(社會主義派的)思想家。

Retrospective vs. Retroactive(回顧 vs. 追朔)

Retrospective與「回顧過往」有關,這個單字的中間音節與spectacles(眼鏡)一類的單字十分相近,因此「懷舊」的意味可見一斑,例如retrospective exhibition(回顧展)是用來回顧藝術家早期作品的展覽。

不過,retroactive一字則用來形容行為或行動,意思是指某個改變是與過去有相關的、涉及以往、有追溯效力的,這個單字特別常見於法律領域。Retroactive punishment(溯及既往的懲罰)通常屬於不公道的做法,例如市議會不能因為你上週六晚上在大街上的卡拉OK店唱歌走音,便通過一條溯及既往的法令來懲罰你。

反問句

Rhetorical question(反問句;修辭性問題)是隱含問題答案的提問方式,例如:Aren’t you ashamed of yourself?(你難道不為自己感到羞恥嗎?)、What business is it of yours?(干你什麼事?)、How did that idiot ever get elected?(那個蠢蛋是怎麼選上的?)、What is so rare as a day in June?(六月裡什麼樣的日子如此稀罕?)。(譯註:最後一例取自美國詩人詹姆士羅素的詩)這些例句並不是一般情況下的問題,而是以提問方式表達某種陳述的句子,較適用在一些特定的情境。

許多人誤以為,只要是荒謬、無厘頭或無法回答的問題就叫做rhetorical question,但其實不然。以下提出幾個不屬於rhetorical question的例子:What was the best thing before sliced bread?(從切片麵包發明之後什麼是最棒的東西?)、If a tree falls in the forest and no one hears it, does it make a sound?(有棵樹在森林裡倒下,但聲音沒人聽見,那麼這棵樹究竟有無發出聲響?)、Who let the dogs out?(誰把狗放出來?),像這類句子並不是反詰語氣,有時,有些人提問是為了自問自答,例如下列句子:

Do we have enough troops to win the war? It all depends on how you define victory.(我們有足夠的軍隊打勝仗嗎?這全看你如何定義「勝利」這件事了。)

提問者想要製造一種修辭性的詢問效果,但從技術層面來說,這個問題並不算是真正的rhetorical question,而是一種模擬對話(mock-dialogue),提問者在當中一人分飾兩角。

Oppress vs. Repress(壓迫 vs. 鎮壓)

獨裁者多半會oppress(壓迫)人民,並repress鎮壓(鎮壓)異議份子,這兩個字意思並不相同。Repress意指「使……受到抑制、約束、鎮壓」,不過有時可以形容正面的事情,例如:During the job interview, repress the temptation to tell Mr. Brown that he has toilet paper stuck to his shoe(在求職面談過程中,請抑制住想告訴布朗先生這件事的衝動──他鞋底黏到了衛生紙)。相較之下,oppression只會用來形容負面的事物,當中隱含了「嚴重迫害」的意思。

Ongoingly vs. Currently, Continuously(正在發生 vs. 當今的、持續的)

Ongoingly並不是標準的英語用法。若某件事處於正在發生(ongoing)的階段,您可以用currently(當下正在……地)或continuously(連續地)這兩個副詞來修飾其動詞。

Include(包含)

在列舉一連串事務時,若事項未全部交代完,請使用include(包括)一字,例如:A baseball team includes a pitcher, a right fielder, and a catcher(一個籃球隊伍的成員包括投手、右外野手、捕手)。

Ignorant vs. Stupid(不知情的 vs. 愚蠢的)

如果一個人十分ignorant(指「對某些事情或概念毫不知情」),他倒未必一定很stupid(指「受先天心智能力不足的影響,而無法學習」)。如果有人想表達某個想法很愚蠢(stupid idea),卻說成That’s an ignorant idea(那真是毫不知情的想法),這樣只會展現出說話者自身的無知。

Doubt that/ Doubt whether/ Doubt if