Bob’s your uncle、even-steven,這些有人名的英文是什麼意思?

Bob’s your uncle、even-steven,這些有人名的英文是什麼意思?
Photo Credit: Mike Kalasnik CC BY SA 2.0

我們想讓你知道的是

說到信封,你知道Dear John letter這個常見的表示法究竟是什麼意思嗎?其實英文中有很多表達方式都像這樣包含了名字,讓我們趕快一探究竟,才不會誤解並讓人笑掉大牙!

你知道Dear John letter這個常見的表示法究竟是什麼意思嗎?其實英文中有很多表達方式都像這樣包含了名字,讓我們趕快一探究竟!

  • Dear John letter 分手信

當然,John 是固定的表示法,就算收到分手信的苦主是 Ted、Robert 或是 Alex 都一樣,名字是不會變的喔。

例句:

A: I can’t believe Victor and his girlfriend broke up!(我不敢相信 Victor 跟他女友分手了!)
B: I know, right?! I heard she just sent him a Dear John letter without even telling him in person.(我知道!我聽說她沒有親口告訴他,只是給他一封分手信而已。)

  • Bob’s your uncle 完成了

當你在教別人某個東西或某件事時,你會先說明一些步驟,最後就可以用這句當作一個結語,表示「這樣就完成啦!」的意思。

例句:

First, you boil the water. Then you put in the noodles and wait for them to become soft. Last but not least, you add the secret sauce, and Bob’s your uncle!(首先,你先煮滾水。然後下麵並等它變軟,最後但最重要的是,你再淋上秘密醬料,就完成啦!)

  • peeping Tom 偷窺狂

例句:

Stop staring at the next-door neighbors! You’re acting like a peeping Tom!(不要再盯著隔壁鄰居看了!你現在表現得跟偷窺狂沒什麼兩樣!)

  • Uncle Sam 美國 / 美國人

有趣的是,Uncle Sam 的字首縮寫就是 U.S.,剛好就是美國喔!而通常美國的擬人畫像就是這張圖裡面的叔叔:

670px-Uncle_Sam_(pointing_finger)
Photo Credit: James Montgomery Flagg@Wikimedia Commons Public Domain
  • We’re even-steven 互不相欠

當你已經還清向別人借的款項之後,這句就能派上用場,像是:

I paid you back, so now we’re even-steven.(因為我已經還清我向你借的錢,我們互不相欠了。)

  • For Pete’s sake 你嘛幫幫忙、拜託

For Pete’s sake, get out there and find a job!(拜託,出去找工作吧!)

  • Jack of all trades 博而不精的人

當某人會很多事情,可是沒有一項是專精的話,他就是個Jack of all trades喔。

例如:

My brother’s a Jack of all trades. He knows a lot about everything, but he’s not good at any one thing in particular.(我的弟弟是個博而不精的人。他懂很多但是沒有一個特別在行。)

  • Adam’s apple 喉結

聽過《亞當與夏娃》的故事嗎?這個說法就是由這個故事延伸而來的喔!

  • No way, Jose 想都別想、辦不到

A: Can you drop me off at the mall?(A:你可以在那個購物中心讓我下車嗎?)
B: No way, Jose. I have a date later!(B:不行。我等一下有約會耶!)

你應該會有興趣看:

延伸閱讀:沒有邏輯的英文慣用語part2!這些用法跟天氣沒有關係!

本文經HOPE English 希平方學英文授權刊登,原文發表於此

責任編輯:潘柏翰
核稿編輯:翁世航