華文朗讀節

發表文章數:9

個人簡介

財團法人台灣文創發展基金會以19世紀的古巴雪茄工廠朗讀員文化為靈感,並以行之有年的德國萊比錫書展朗讀節為師,並在2013舉辦了第一屆的華文朗讀節。以華文作家及其原創作品為活動核心,聯結影視娛樂界、表演藝術界、設計與視覺藝術界、科技及生活產業界,企圖將能量由單點發展為緊密的合作網絡,連結不同領域的人才繁榮出版產業,為台灣讀者開創新的閱聽模式且擁抱新閱讀的美好生活。

  • 確認
  • .
2017/01/19 | 華文朗讀節
陸穎魚:文字和聲音是橋,是河流,是森林
因此,文字和聲音是橋、是河流,也是森林。至於相逢這回事,它永遠美好,而且永不嫌遲。
2016/09/18 | 華文朗讀節
「鎮瀾宮」要怎麼翻成外文?譯動國界圓桌會議側記
我收到來自譯者數以百計的問題,有的還像是「閣樓有多大?有多深?有沒有窗戶?」,我都很困惑,為什麼這會是個問題?
2016/09/16 | 華文朗讀節
人們需要謎團:專訪「探長」譚端
因為有正確解答的人生太過無聊,所以必須像偵探小說一樣,不停創造未知、在未知裡尋找有趣。
2016/09/15 | 華文朗讀節
一位卡拉OK老闆,是全台擁有最多武俠小說的收藏家——專訪老武俠書店林志龍
「我擁有的真正有價值的書,不是金庸、古龍,而是這些不出名的小冊子。」他指著一箱破舊泛黃的小冊書,裡面的作家多半真實身份不明,甚至只寫過一套書就銷聲匿跡。
2016/09/15 | 華文朗讀節
一位卡拉OK老闆,是全台擁有最多武俠小說的收藏家:專訪老武俠書店林志龍
「我擁有的真正有價值的書,不是金庸、古龍,而是這些不出名的小冊子。」他指著一箱破舊泛黃的小冊書,裡面的作家多半真實身份不明,甚至只寫過一套書就銷聲匿跡。
2016/09/13 | 華文朗讀節
翻譯新世代的擔憂:法蘭岑新作《純真》譯者林少予
越過痛苦的門檻之後,你會發現,這本書越來越有趣,你會很想知道結局。