世界公民文化中心
發表文章數:267
世界公民文化中心 熟到老外都覺得你英文好 愛英文是愛世界的同一個過程!世界公民文化中心是一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。[1on1 Program: http://www.core-corner.com] FB: https://www.facebook.com/cocorner Line: http://line.me/ti/p/%40tps8583w Instagram: https://www.instagram.com/corecorner.tpe/
  • 確認
  • .
「Cash or plastic」是要我選錢或塑膠袋嗎? 
Plastic原意是塑膠,中文有塑膠貨幣一說,英文也說plastic money,或簡化成plastic,包括信用卡、金融卡。
當你報告時,老闆回應「I’ve been there」是想表達什麼?
Mark和我們分享這次的差旅,他說這不只是完成工作任務,也是道地英文大挑戰。
經常翻譯不出來、只能意會不能言傳的「then」
別看then這個字這麼簡單,但這樣飄忽的虛字用法也沒那麼簡單,這樣的字意思經常翻譯不出來,只能意會,不能言傳。
「你覺得怎麼樣」,英文是「How do you think」嗎?
問別人意見,中文裡我們會說「你對計劃案想法如何?」因為有如何兩字,很自然就會聯想到how,其實這樣問是錯的,因為how是問方法、程度,用how問的話,會變成「你怎麼思考……」「你如何想到……」,與原意不符。
在餐廳問「Can I charge this?」可不是指手機要充電
Charge這個字可以用得這樣簡單。我們今天就一起來看charge這個看似簡單,卻很難用得妙的字。
熟記這三點「語調規則」:講英文像唱歌,高低音能傳遞各種訊息
有的華人可能會認為,英語的語調規則應該「沒關係」,屬於「可有可無」的「小細節」,反正「對方聽得懂就好了」。再說,一般的英語教學並不重視發音語調,學生更無從知道正確唸法,最後只好採取「隨緣吧」的態度。這樣是不對的。雖然英語的語調不會改變個別單字的意思,可是語調包含著很多對聽者來說很重要的訊息。
換了新工作,用「changed my job」有什麼問題?
Change是改變,當你說change company,company是改變的對象,change company會讓人以為你是老闆,想要大刀闊斧改革公司,而不是換工作。Change job也有相似的含意,是想要改變工作的本質,不一定是換工作。
加油就是add oil:《牛津英語詞典》收了幾個中文詞語?
身為OED的訂戶,我藉由官網上的進階搜尋,配合地毯式的審閱與交叉求證,電腦、手動雙管齊下,按照上揭的原則,花了一週的潛心鑽研,終於整理出了最新的研究成果。《牛津英語詞典》,這個簡稱為OED的英語詞彙終極寶庫,究竟一共收錄了多少源自中文的詞語?我的答案是,500個左右。
「I'm all over you」——少說一個字,讓你告白變分手
講英文有時候漏個字無傷大雅。但有些字一旦漏掉,意思會完全不同。漏了being,句子從好話變壞話。being看似無關緊要,中文甚至不會特別解釋,但它卻對句意產生直接影響,being代表著某一刻的暫時狀態。沒有being,這兩句話則是指人或事的本質。
「You are an easy person」,可不是稱讚你很隨和
常看美劇或電影,對這句話應該不會陌生。想要和對方結束一段關係,「We need to talk」就會派上用場,可能是夫妻、男女朋間最不想聽到的一句話。
2018牛津詞典年度代表字:Toxic
英文在各個不同地方或時間,用字遣詞也都會不一樣,因此學習英文一定要與時俱進,跟上時代的腳步。基於這個理由,每年牛津詞典公布的年度代表字,就變成我一定會注意到英文年度大事。
來是「康姆」,去是「谷」:中式洋涇浜英語從何而來?
當時英商相繼湧入上海,與華人缺乏共同語言,又亟需彼此交流經商,於是產生了一種混雜著漢語的簡單英語,語法不符合英語習慣,語音受漢語影響,多用於沒有受過正規英語教育的洋行職員、洋商幫傭、人力車夫、街頭小販之中。
「Is Monday ok for you?」為何老外會覺得不太自然?
Below這個字是〚be+low〛,顧名思義,是「在什麼之下」,它只能夠當介系詞和副詞,不能當形容詞,既然不能當形容詞,就不能用來修飾information,必須放在名詞後面當副詞才對。
中文可以這麼說,但講成英文就很尷尬的幾個例子
「我喜歡」英文怎麼說?中文就算不說出喜歡「什麼」,聽者可以很容易從上下文明白,但英文只說I like,雖然人也知道,但結構就不通,like一定要有一個like的對象。
「今天很熱」說成「Today is hot」就錯啦!
今天很熱,昨天很冷,中文沒錯,但仔細想一下,熱的、冷的其實是「天氣」,主詞用it代表the weather,today/yesterday是時間副詞,放在句末。
招呼對方「多吃一點」,說「eat more」為什麼不禮貌?
英文裡某些字,像是eat這樣的字,特別會帶來這種直白的畫面。我們一起來看看幾句餐廳裡最常見中式英文,是什麼樣的直白。
告別囉嗦的英文:「very unique」可以理解,但一聽就覺得不自然
「Your idea is very unique.」可以理解,但一聽就覺得不自然;中文會說「很厲害」、「很特別」、「很值得」,習慣加上「很」,套進英文自然而然就加上「very」。其實unique的意思就已經是very special,再加上very讓人感覺很多餘。
除了「It rains cats and dogs」,學學其他「具有畫面感」的英文譬喻
英文母語人士的日常表達約有70%具譬喻性,恰當的譬喻能直接讓人深刻感覺,但若硬把兩個東西相互譬喻,就會讓人覺得很疑惑,經常因為文化性、價值觀的不同,導致很多人張冠李戴。