世界公民文化中心

發表文章數:302

個人簡介

世界公民文化中心 熟到老外都覺得你英文好 愛英文是愛世界的同一個過程!世界公民文化中心是一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。1on1 ProgramFBLineInstagram

  • 確認
  • .
Gary Vee:40歲「年輕人」振作起來!你們比小屁孩更有本錢發展社群行銷
社群行銷大師Gary Vee以一慣的髒話搭配激勵人心的言詞,堆疊出精彩的演說,讓更多中年人相信自身的優勢,投身社群行銷與品牌經營的趨勢當中。
為什麼「child」的複數不是「childs」?
不曉得大家想過沒有,child的複數怎麼這麼奇葩?不只母音改變了,而且後面還加了個獨一無二的後綴 -ren,由「柴爾德」(child)變成了「邱爾準」(children)?
出入境別緊張!英文應答這樣說,讓你輕鬆過海關
出國過海關很可怕?不需要緊張,只要搞懂出境到入境的流程,出發前多練習幾次,難不倒你的。
「Is Monday ok for you?」為何老外會覺得不太自然?
Below這個字是〚be+low〛,顧名思義,是「在什麼之下」,它只能夠當介系詞和副詞,不能當形容詞,既然不能當形容詞,就不能用來修飾information,必須放在名詞後面當副詞才對。
向外國人學習「Small Talk」:哪些話題一點都不適合拿來寒暄?
老外開啟話題的方式大同小異,問你好不好、問天氣、問交通、問興趣。不習慣和不熟的人閒聊的我們,可能覺得很枯燥,但這也是老外打開社交的第一步。
習慣看中文字幕,對英文聽力會有影響嗎?
台灣的英文教育對於聽力和口說的忽略早就不是新聞了。這可以追溯到很多原因:台灣光復後,各科的師資缺乏,素質不一,一般英文老師沒有完善的語言聽講與教學訓練......當然,還有大家仍然最關心的──以考試為導向的教學制度。
英文面試時,你不該說出口的四個「地雷句」
「My current company is horrible.」批評前同事、公司會給人不專業、負面的印象。而且面試官心裡會認為,假如錄用你,等你要離職的時候,是不是也會這樣罵我們?
27個趣味Podcast名單,讓你打發時間又能練英聽
聽podcast比一般廣播的好處多,內容完全自選,收聽的時間地點也由聽者決定。播客節目事先下載的話,也不用擔心訊號不良,沒有「吃到飽」方案的人也不用怕當期的網路用量一下子用光。
當你報告時,老闆回應「I’ve been there」是想表達什麼?
Mark和我們分享這次的差旅,他說這不只是完成工作任務,也是道地英文大挑戰。
「你覺得怎麼樣」,英文是「How do you think」嗎?
問別人意見,中文裡我們會說「你對計劃案想法如何?」因為有如何兩字,很自然就會聯想到how,其實這樣問是錯的,因為how是問方法、程度,用how問的話,會變成「你怎麼思考……」「你如何想到……」,與原意不符。
「幫我代班」不是cover me,請人「幫忙墊錢」也不能用cover
cover直觀的意思是「封面」,封面因為是整個刊物最重點、關鍵的內容,所以「封面故事」會叫cover story、「求職信」叫cover letter,所以cover charge的cover也表示最關鍵的費用,也就是「入場費」了。
聽到「that’s a steal」急著報警?購物必學10句話,讓你不再惹尷尬
購物是多益常出現的對話主題,看完本期多益的購物必備英文句子,以後出國買東西不求人。
倒垃圾不是「throw the garbage」,老外會以為你要「把垃圾在空中拋來拋去」
中文裡丟垃圾的「丟」,意思是「丟掉、處理掉」,但英文的throw卻是「投、拋、扔」的意思,只是「扔」這個動作,而不是扔掉。「Throw the garbage」聽在老外耳裡,好像是把垃圾在空中拋來拋去,很沒道理。
「今天很熱」說成「Today is hot」就錯啦!
今天很熱,昨天很冷,中文沒錯,但仔細想一下,熱的、冷的其實是「天氣」,主詞用it代表the weather,today/yesterday是時間副詞,放在句末。
只是看個小感冒,不要說「go to hospital」
中文裡我們常說去醫院,不一定是看病,對我們來說醫院是只一個地方,可以去看朋友、辦手續、體檢,但「go to hospital」聽在外國人耳裡,是一件很嚴重的事,是生病,而且可能是開刀、住院之類較嚴重的生病。
換了新工作,用「changed my job」有什麼問題?
Change是改變,當你說change company,company是改變的對象,change company會讓人以為你是老闆,想要大刀闊斧改革公司,而不是換工作。Change job也有相似的含意,是想要改變工作的本質,不一定是換工作。
英翻中五大重點技巧,讓你不再寫出彆腳翻譯
雖然中、英文的語言結構在很多方面真的相當接近,可是在英翻中時,絕對不能因此盲目地從左到右、完全依照英文原來的詞序、一個片段一個片段直接轉換成中文。大家應該要隨時留意中、英文不同的地方做調整。