專題章節
4 10 專題文章

【2016誠品閱讀回顧】跟他一起讀:娛樂、輕鬆, 網路傳播知識更多元

Photo Credit:賴以威提供
唸給你聽

文:何如

當知識傳播成為一場運動, 誰還能說他「輕」?

很長一段時間,在台灣乃至華人社會中,「知識」二字總是帶著規訓卻又工具的色彩:學習從來不是有趣的,「學習」與「實用」往往需畫上等號。提到基礎知識,更帶著師長陰魂不散的訓斥意味。久而久之,我們對「知識」抱著既敬畏又懼怕的情感,既困難又枯燥。

但網路興起鬆動了菁英對知識的詮釋權。從群眾協力更新的維基百科,到任何人都能自由出版思想觀點的部落格,乃至以互動為基礎的社群網站,我們看到愈來愈多人投身在懶人包、漫畫式圖解、用直白文字解釋專業知識,甚至用年輕世代的語言詮釋,讓枯燥的知識更貼近生活,獲得共鳴。

當然網民之力也非無懈可擊,資訊的大量流竄也意味事實查證工作更形重要。這刺激了許多問答社群,或專業領域的垂直媒體出現。問答型網站最有名的莫過於美國的《Quora》與中國的《知乎》;而專業領域垂直媒體在台灣則有科普界的《泛科學》網站、哲學領域的《哲學哲學雞蛋糕》、歷史學界的《故事|寫給所有人的歷史》,以及讓大家別覺得數學恐怖的《數感實驗室》。除了以多元角度詮釋知識,也自組審查機制讓刊載內容符合事實。甚至主動跨出網路世界,將精華變成紙本出版品,接觸更多大眾。

這些不同領域的網站都有相同的特色:讀者設定明確、大量使用讀者所屬世代的語言,寓教於樂,並鼓勵參與分享回饋。一方面讓知識變得更生活化與趣味化,觸及到更多原本排拒的人,另一方面也更容易被搜尋。最重要的是破壞了知識傳遞過程中專屬於權威者的權力,讓 更多同領域的意見能彼此溝通。

知識傳播更輕快,更多人能快速入門,當知識不再是權力,而是任何人都能無所畏懼取得的日用品,或許才是這個趨勢下最寶貴的產物。

賴以威書籍-01
輕化閱讀更博學

口述:賴以威;撰文:劉揚銘

賴以威 未來大人物 誠品書店
Photo Credit:誠品書店提供

求學時念電機、電子工程的賴以威,原本專長領域不是數學,他成立「數感實驗室」寫故事說有趣的數學,是受到父親的感召。國小老師退休的父親,一心推動數學教育方法的革新,直到癌症過世前都還熱情的在各地巡迴演講。以威看著父親留下的三大箱手稿,決定延續這個心願。

數學是許多學生最痛苦的科目,但再生硬的知識都有實用趣味的一面。例如去年高中會考題目「捨不得」,許多同學寫與爺爺奶奶告別的文章,閱卷老師覺得太誇張。但賴以威拿出人口普查數字,逆推出台灣國中生的祖父母平均年齡,再用內政部的存活餘命統計,計算出國三生在這年和四位祖父母告別的機率大約是 68%,也就是有十幾萬人可能真有這個經驗,閱卷老師的直覺也許是錯的。

賴以威的數學普及文章引起許多網友迴響,「數學有時能解決人們想知道卻無法證實的事件,而且原理是大家學過的,一點也不困難。」他用數字驗證人的直覺,找出數學有趣又實用的地方,寫故事讓更多人重新愛上數學。

賴以威說,將知識輕化普及是好事,但不能看完軟化後的內容,就認為自己懂了這門學問。知識輕化是激起好奇心,讓人更願意接觸的方法,過去教育的確缺乏這塊,但如果真的想精熟一門學問,那些繁複、無趣的練習,對知識的深度挑戰,還是必要的過程。

影響賴以威的三本書
關於數學普及, 他推薦......

責任編輯:曾傑
核稿編輯:楊之瑜

09_誠品人FB_BN_852X315

5 10 專題文章

【2016誠品閱讀回顧】看電影配小說:影視與書市同盟

Photo Credit:Reuters/達志影像
唸給你聽

文:謝以萱

又到了各產業年終盤點的時刻,日前一篇報導公布的〈2016台灣華語片票房排行榜〉中,排名前五名的電影,若非系列續集,便是小說改編的作品,這現象竟與好萊塢鬧了好幾年的原創劇本荒有些形似。

說到好萊塢的原創劇本荒,它並非這一、兩年才有的新鮮事,根據統計,2004 - 2015 年間,票房前100的好萊塢電影中只約有38.5%是原創劇本-即非改編劇本、系列續集、重新翻拍的故事或各種衍生出來的前傳與外傳。看這個數字好像感覺不太到所謂的原創劇本荒,但是若我們將數據限縮至票房前十名的話(2005-2014),原創劇本的比例便只剩下15%,且 2013、2014 這兩年票房前十名之好萊塢電影則完全沒有原創劇本作品;2014那年,票房前100 的原創劇本比例則呈現隨著排名越後面越遞增的勢態,從結果來看,意味著原創劇本不容易在票房上佔便宜。

當好萊塢製作方對改編劇本較有信心,票房與獎項也支持改編劇本的優良表現時,風潮既起,越來越多電影劇本選擇改編已出版的現成小說成了必然的結果,畢竟電影作為一種高風險的創作投資,一個已經出版,具有知名度的作者,遠比一部默默無名的年輕劇作家所寫出的原創劇本要來得有把握得多,這無疑是從市場投資面向所做的風險評估考量。

一部已出版的小說,意味著它是擁有讀者、銷售資料,無須擔心砸錢投資還無法預期作品會長成什麼樣子的安全牌, 挪用/借用小說的骨架、點子、人物設定,在這些已經經過市場檢視的基礎之上,做些局部、無傷大雅,甚至是更加符合電影觀眾需求的修改。

空間陳列_誠品選書及誠品暢榜_台中大遠百店
Photo Credit:誠品書店提供

原著小說隨著改編電影的上映,搭配電影書衣再度出版,經常能創下銷售佳績。

然而,物極必反是瞬息萬變的商業場上不變的道理,當人們一股勁地投資續集、翻拍、改編的電影之後,今年暑假檔期的好萊塢電影卻拉起了「紅色警報」,北美票房排名前十的電影平均票房從2.83億美元下滑到2.35億美元,跌幅接近17%,續集、翻拍、改編的電影不再是票房的保證,其中更有四部電影的北美票房沒能達到成本線-《X戰警:天啟》《星際爭霸戰3》《泰山傳奇》以及《魔鬼剋星》,就算是人們相對熟悉的主題,也不見得是安全牌,IP電影(Intellectual property)作為一種降低風險的方式,也不如以往那麼有效。

IP這概念大幅度影響好萊塢電影生態,由於IP的存在,許多電影不只是電影,它更與動畫、漫畫、小說、電玩、主題樂園關係密切,甚至這些會反過來促使電影朝向可以授權更多IP的目標開發,如何讓可衍生的商品極大化,遂成為好萊塢最在乎的事情。這樣的趨勢,也間接地影響到作為文化輸入國的台灣電影市場與書市。

因為愛你 Carol
Photo Credit:甲上娛樂

電影《因為愛你》改編自美國小說家Patricia Highsmith1952年的作品《鹽的代價》。當時Highsmith不希望因為自己寫了一部女同志小說就被貼上「同志作家」的標籤,便以筆名"Claire Morgan"出版。

台灣的院線幾乎是好萊塢電影的天下,那些電影的發行,往往會伴隨著原著小說的出版或「重新上市」,在台灣的書市裡,跟著院線鉅片重新上市的書籍並不全然是再版,多數是將本來早已下架的庫存,包裹上「電影書衣」,推出「電影書衣版」來販售,銷售結果也證明,小說搭配著電影映演的行銷模式是有效的,要是搭上好萊塢頒獎季,借助電影片商的宣傳、獎項的加持,便能使電影原著小說買氣大增。比如2012年入圍奧斯卡的電影《繼承人生》,其原著小說在台灣初刷了8,000本,確定入圍奧斯卡後再加刷16,000本電影書衣版。

以台灣書市的銷售情況來看,文學作品經過電影改編、影視化之後,即使是幾年前出版過的舊作,也能夠以嶄新的面貌重現讀者眼前,最顯著的例子莫過於 2015年改編成電影,由凱特布蘭琪與魯妮瑪拉主演的《因為愛你》(Carol),原著故事是派翠西亞・海史密斯(Patricia Highsmith)於1951年匿名出版的著作《The Price of Salt》,台灣中譯版《鹽的代價》於2007年由木馬文化出版,這本關於1950年代美國女同志的愛情故事,在抽象的書籍封面與書名之下,悄悄地成為台灣女同志們流傳的小說,賣到絕版以後並未再版,直到電影《因為愛你》開拍的消息傳出後,小說才包裹上以兩位電影女主角的劇照書衣,搭配電影重新出版。

然而,這部電影在台灣上映之前,因為中文片名的命名問題,原本高度期待改編電影的書迷們與片商意見不同,由長期經營討論LGBT議題之作品的部落格發起「寫信給甲上娛樂,要求片名改為《卡蘿》」的活動,希望讓中文片名能貼近原作,最終並沒能成功改變片商的決定,電影在商業考量下,取了個能給予普羅大眾浪漫愛情劇想像的片名:《因為愛你》,重新出版的電影原著小說,推出了電影版書衣,也在書衣上附上了電影相關資訊。

不存在的房間_Room
Photo Credit:Maison Motion 美昇國際影業

Brie Larson在電影《不存在的房間》中飾演被囚禁的母親,並以該片獲2016年奧斯卡最佳女主角。

這樣的做法,幾乎是台灣出版業搭上電影映演順風車時常見的操作-出版商只要跟發行商購買電影劇照的版權,加印電影版書衣重新包裝在已經發行的小說上,通常片中人物的劇照是首選,特別是那些為台灣觀眾/讀者熟悉的好萊塢明星為佳,吸引那些看過電影、喜歡電影,但還不是小說讀者的人購買書籍。《丹麥女孩》便是此例,亦或是把小說封面當作宣傳的版面,一方面說明這本小說是某電影的原著小說,另一方面也傳遞電影已獲得了什麼獎項、何時將會上映的訊息,無疑是將電影宣傳的觸手伸進書店與出版品,《不存在的房間》原著小說《房間》也是如此。

而至於《怪奇孤兒院》原著小說的電影版書衣又是另一個有趣的例子。若看過原著小說的觀眾便會發現,提姆波頓改編的電影角色和小說的設定有著關鍵性的差異-在小說中,慕戀男主角的艾瑪乃是會控制火的女孩,但是在電影中,艾瑪的超能力卻與另一位女孩交換,改為會飄浮飛天;因而在電影劇照中,男主角傑克的姿勢是以繩索拉著飄在半空中的艾瑪。編劇針對這樣的改變解釋,「導演提姆跟我覺得傑克與艾瑪的戀愛關係如果跟漂浮結合,應該非常吸引人,這兩個角色的互動會充滿更多可能性。」

為了故事視覺化後的效果,電影導演與編劇針對原著中的角色做了調整,這調整直接地顯示在電影劇照上,《怪奇孤兒院》的海報便呈現了故事裡的要角特質,傑克手裡握著的繩索一端便繫著漂浮的艾瑪,有趣的是,這張海報直接被出版小說中譯本的高寶出版社作為電影版書衣,包裹在2012年出版的原著小說之外,書衣的畫面與小說的角色設定其實是不相符的,但出版社依然以電影劇照作為讓小說東山再起的策略,甚至在書封面大大地印上:「電影由美商二十世紀福斯影片公司發行」。

好萊塢的電影產業與書市的連動,我們可以稍稍看出一些端倪,這標準大概是:經典的小說(例如《鹽的代價》)、銷售極佳的故事(例如《怪奇孤兒院》原著小說曾經是《紐約時報》兒童章節讀物的暢銷榜第一名,並且名列榜單長達 45 週)會被電影製片、編劇、投資者相中,選擇改編成電影,畢竟銷售得好,意味著故事本身有吸引人之處;劇本改編、結構調整也比重新開發一個新的故事保險許多;當台灣出版端談翻譯版權時,已知未來會改編成電影的作品則更具市場潛力。

無論是國內外,電影的發行就像是行銷書籍的第二波攻勢,挾帶著知名明星、導演、編劇、獎項光環的氣勢而來,若能將原著小說的銷售量推上另一個高峰也不教人意外。

從書市的角度來看,台灣的翻譯文學出版選擇,常是參考原出品國的銷售榜單資訊,名列各排行榜的故事經常成為國內翻譯書出版的優先選項,但銷售情形往往難以複製國外的優異成果,除非是已在台灣出過幾本暢銷書、已培養一群讀者的知名作家,否則外文翻譯類的小說銷售很難循著既定公式行銷,效果最顯著又最安全牌的行銷模式即是「電影原著小說」。

根據誠品書店提供的銷售數據顯示,2016年台灣上映的幾部由原著小說改編成的電影中,大多在映演一個月後明顯帶動書籍的銷售成長,比如《丹麥女孩》的小說在電影上映後一個月內,銷售量成長七成;《怪奇孤兒院》伴隨著提姆波頓改編的電影,小說銷售成長了116%;早已出版多年的《鹽的代價》小說亦捲土重來,銷售成長了六成;最明顯的例子是入圍多項奧斯卡,最終得到奧斯卡最佳女主角獎的《不存在的房間》,其原著小說《房間》銷售量在電影上映後一個月成長了25倍,從初版一刷,到2016年2月已經來到初版九刷。

丹麥女孩_FC

《丹麥女孩》電影海報。2015年由Penguin出版社發行的平裝版原著小說,正以此主視覺作為書籍封面。

以上粗略的數據可看出,改編電影上映,對於原著小說的銷售量影響多為正相關,但並無法統整歸納出一種單一的路徑,每一部改編電影、每一本原著小說的行銷命運還取決於各種內外部因素,不見得凡是電影原著小說就一定能獲致多少比例的銷售成長,有時候原著小說的銷售亦會受到電影在台灣映演的口碑影響,導致這樣的連動效益並不如預期。

原著小說與改編電影之間合作效益最為顯著的例子非《哈利波特》系列莫屬。這套由英國作家 J·K·羅琳原創的奇幻小說,自1997年推出第一集《哈利波特-神秘的魔法石》後,便依著一年一集的速度,一路出到2007年的第七集《哈利波特-死神的聖物》,到了第四集《哈利波特-火盃的考驗》於英國出版時(2000 年),哈利波特系列已經是備受全球媒體關注的小說,再加上改編自第一集的電影將由美商華納兄弟於2001年搬上大銀幕,更加引發討論,全球讀者無不引頸期盼。

台灣中譯本出版的速度稍晚,2000年出版第一集之後便大賣,加上電影的消息和全球熱潮,使得原先總是落後英文版一段時間才發行的中譯本,在第五集《哈利波特-鳳凰會的密令》後,幾乎與英文版推出三個月內立刻出版中文版,與全球書迷追書的熱度接軌。

《哈利波特》系列,就在原著小說、電影一年一部的速度下,縝密的凝聚了一大批哈利波特迷,伴隨著一整個世代青少年成長。除了電影與小說以外,《哈利波特》幾可說是將IP效益發揮到極致-小說譯成了70多種語言,在200多個國家累計發售四億五千多冊; 8部系列電影在全球共獲得了77億美元的票房,DVD租賃等估計收穫超過20億美元【1】。

RTSDS60
Photo Credit:Reuters/達志影像

好萊塢環球影城根據《哈利波特》魔法學校「霍格華茲」原型打造的主題城堡,於2016年4月開幕,是繼佛羅里達、大阪之後第三個開幕的「哈利波特魔法世界園區」。

此外,自故事中衍生出來的人物、場景、周邊產品,從文字攻進影像、從2D進軍3D,故事從平面轉為立體,「哈利波特的魔法世界」主題樂園,2010年率先於美國佛羅里達州的環球影城設立,裡頭有著人們著迷的《哈利波特》場景,包括活米村、霍格華茲城堡、禁忌森林等,出現在故事中的那些魔法物品,例如魔法杖、奶油啤酒、柏蒂全口味豆等,也都成為樂園中熱銷的商品,而如今這主題樂園在全球一共有三座。

回到台灣來看,無論這些原著小說、電影賣得再好,我們終究是購買他人的版權,出版為人作嫁的翻譯書,而不是原創者,即使這些電影原著小說能夠有不錯的銷售量,為出版產業獲利、維持運作,但是這些獲利其實短期又微薄,很難直接為台灣的創作環境累積長遠的底蘊。

根據在臺灣出版資訊網的資料〈102年暨103年臺灣出版產業調查〉顯示,從文稿來源來看,2013年由國人創作新書平均約占全年出版品之70.1%,翻譯作品占27.0%,2.3%為中文簡體書籍,0.7%為外文原文書;2014年則是本國人創作新書占68.9%,28.1%為翻譯作品,2.4%為中文簡體書籍,0.6%為外文原文書,翻譯作品佔的比例略為增長;2014年約有43.4%的出版單位購買其他國家的圖書版權(包含翻譯權跟印製權),但僅有 25.2%的出版單位將版權銷售至其他國家,其中銷售到國外的版權收入,從2012年的平均版權收入86萬降至43萬(2013年)與38萬(2014年)。

雖然尚無法定論中譯版的電影原著小說在台灣書市的銷售佳績,是否間接造成台灣出版業自製內容減少、版權銷售減少的因素(畢竟還牽涉到紙本圖書市場縮減等各種因素),但台灣圖書出版業沒能持續而有效地培養出具有IP潛力的故事、創作者,是不爭的事實。幾米、九把刀雖是發展得較好的例子,但走進書店或點開網路書店文學類排行榜,一整排宛若電影海報展示櫃、印著「XX電影書衣版」的書封佔據了不少版面,這無疑尷尬地提醒了我們,在影視和書市結合的面相上,我們多麼仰賴其他國家的養分。

比利林恩的中場戰事(双喜電影)右2李淳_右3喬歐文
Photo credit:双喜電影提供

《比利.林恩的中場戰事》以3D、每秒120格的超高畫面格數拍攝,全球符合最高放映規格的影廳僅有五家。

當全球市場風靡著IP的此時,不免令我們聯想到被導演李安改編成電影《比利.林恩的中場戰事》的原著故事《半場無戰事》,書中從伊拉克歸來被視為國民英雄的B班,一路上被媒體、民眾、投資者、製作人吹捧,人人無不想從這些美國大兵的身上獲取一些甜頭,IP的開發正是如此,一個故事得要有著變身三頭六臂的潛力。

台灣電影似乎正嘗試尋求這樣的路徑,九把刀小說改編的《樓下的房客》,原著小說2004年出版,隨著電影於2016年上映,重新推出插畫書衣版,電影上映一個月內,小說銷售量成長了269%,全台電影票房約1.3億,並於香港、馬來西亞、新加坡等地上映,成為今年台灣國片少數不賠錢的代表作。《樓下的房客》循著暢銷作家小說改編電影,讓小說與電影相互加值的行銷路徑,讓我們看見台灣發展自製創作IP的潛力與可能性,但同時也別忘記了好萊塢劇本荒的殷鑑不遠。

【1】見〈全球第一IP哈利.波特是如何成為印鈔機的?

責任編輯:曾傑
核稿編輯:楊之瑜

09_誠品人FB_BN_852X315

6 10 專題文章

【2016誠品閱讀回顧】跟她一起讀:健康、自在, 高齡化後的新科技

Photo Credit:誠品書店提供
唸給你聽

文:呂婉君

面對親人與自己都會老去的事實,不僅活下去,還要活得好、活得更優雅。

根據人口統計,2025年台灣每5人就有1人超過65歲。老,成為我們必須共同面對的新興顯學。除了政府政策需要調整,我們自身準備好面對「高齡生活」了嗎?

例如居家環境,原有的格局可能需大幅調整。年長者可能更需要便利地垂直移動,或更寬敞,能讓行動輔具進出的空間;需要更多防滑、防碰撞、自動關閉開關與多重提示系統(閃爍警示燈、明確顏色指引);甚至是最簡單的餐具,也要根據身體狀況作規劃,讓雙手更輕鬆拿取。在飲食方面,不能再像年輕時代任性而食,採買材料時,不再是我喜不喜歡吃,而是我能負擔多少。

除了生理機能逐漸退化,年長者與照護者如何調適心理與情緒,也是高齡社會必須面對的挑戰。當前的雙薪世代普遍工作繁忙,面對新型態的家庭生活與長期照護模式,如何維持經濟能力又能兼顧家人照護,可能不只是家庭之內需要找出平衡,也是政府長照政策必須審慎因應的課題。

而對於現在的我們來說,首先能做的是正視各種細瑣的改變,面對親人老去,以及自己也會老去的事實。用「捨」取代「得」,不僅「活下去」,還要「活得好」、「活得優雅」。我們要重新學習和長輩的溝通方式,也需思考我們現在追求的生活模式,是否能為年老的自己需要,以便創造更豐富多彩的老後生活。

我們都會老,如何高齡又活得精彩,是我們未來必修的學分。我們必須要調整心態,除了面對年華老去的長輩,用陪伴和關懷讓他們的生命精彩,更得學習用正面積極的態度,面對自己不遠的未來。過去社會總將年老與孤獨、固執的負面印象與畫上等號,但新世代不需悲觀思考,而是正面面對趨勢,找尋生命的答案。

書單2-01
閱讀趨勢:優雅後半更健康

口述:黃薇齊;撰文:劉揚銘

02
Photo Credit:誠品書店提供

學生時代,黃薇齊曾擔任身障者的志工,在對話中發現行動不便的日常生活有多困難,「光是想出門吃飯,斜坡太斜上不去,餐廳門前只有一點門檻也很難進去,更別提一定要無障礙廁所......」朋友說出的困擾讓她驚覺,自己阿嬤不就是這樣才不願意走出門?

高齡者有許多行動困難和身障者相似,但長輩往往不願表達,黃薇齊注意到行動不便的朋友的生活中,有著更多方便走出門的智慧。她邀請身障朋友成為「友善特派員」分享餐廳資訊,並實地探訪,例如門口是否完全平整,走道寬度輪椅是否能通行,服務行動不便者的態度是否友善等,列出規格、建立資料,推出了「友善台北好餐廳App」。友善特派員更成為導師,在探訪過程讓業者了解,只要一點改善就可以擴大行動不便者的市場,提升服務品質與效率,就能與消費者互利互惠。

光是餐廳可以用line訂位、語音唸菜單,對視障者、老人家都是很大幫助,「手機對青年是娛樂,對行動不便者卻是參與社會的工具。」黃薇齊發現高齡者學科技並不難,需要的是動機,阿嬤很快就會自己選餐廳、訂位,邀家人一起出門,從需要幫助的人,成為可以幫忙的人。「時代進步是讓老人家一直看電視,還是讓他們輕鬆出門?」黃薇齊希望自己能運用智慧與科技協助人們,即使老後,也可以持續保有自我實現的機會。

影響黃薇齊的三本書
關於老後生活, 她推薦......

責任編輯:曾傑
核稿編輯:楊之瑜