特別報導

【TIME】【FORTUNE】全球中文獨家授權

「假新聞」將被收入線上字典,但不是川普平常的用法

2017/10/14 ,

評論

TIME

Photo Credit: Depositephotos

TIME

時代雜誌是全球最受信賴的新聞來源,透過卓越報導、文字與攝影捕捉那些形塑我們生活的事件。時代集團旗下擁有100個經典品牌如時人(People)、運動畫報(Sports Illustrated)、時代(Time)、與財星(Fortune)等雜誌,以及其他如英國創立的Decanter、Wallpaper等超過50個各式各樣的媒體品牌。

我們想讓你知道的是

絕大部分的時候它的意義很明顯:就是「虛假消息」或「偽造消息」的同義詞而已。可是萊蘭也說:「因為過去一年『假新聞』一詞受到愈來愈多的關注、被賦予多層涵義,所以現在我們可能真的要來定義它了。」

文:Katy Steinmetz
翻譯:Wendy Chang

Katy Steinmetz是TIME舊金山分社的主編,主要報導美國西部的新聞和評論,除了幫時代雜誌和其網站寫稿之外,她也會自己撰寫語言相關的專欄文章,偶爾舉辦拼字比賽。

想像一下,你的工作是跟大家解釋他們用到的辭彙,不管是「電扶梯」(escalator)還是「民族主義」(nationalism)。而這正是辭典編纂者的任務:看著辭彙流傳出去,接著追蹤大家使用的方式,如果用英文來形容,甚至可以稱他們為「事實確認者」(fact checkers),他們的使命是要讓字典的趨勢保持在最具挑戰的狀態,尤其是當遇上川普(Donald Trump)時,他們的工作就變得更加複雜。

Dictionary.com在下一次更新中,將把「假新聞」(fake news)一詞納入線上參考資料。即使川普對「假新聞」這個詞的流傳負有部分責任,但是假新聞的定義不會如同他平常使用的方式,甚至是用來描述俄羅斯企圖干預2016年大選的方式。字典中,「假新聞」的解釋會如下:

假新聞:虛構的新聞故事,多半聳人聽聞且廣泛地在網路上被分享,以達到刺激網站流量、增加廣告收入或抹黑公眾人物、政治運動、公司等目的。

川普可能會說這個定義下得蠻好的,他在一則推文中總結說到:CNN、ABC、CBS、《紐約時報》和《華盛頓郵報》做的所有報導都是「假新聞」!他的意思正是:這些網站正捏造故事,意圖詆毀頭號公眾人物:他本人。

雖然川普確實使用這個詞彙來強調錯誤之處,但他和支持者都用這個詞去掩蓋明明充滿真相和事實的大量文章。整體來說,川普用這個詞來反對主流媒體的意見,一些保守主義者甚至認為主流媒體意見因為對自由主義的錯誤偏見,才會產生既有的缺陷。

現在的美國人在許多方面都意見不一,包含辭彙的意義,在政治上充滿爭議的議題就更加分歧了。甚至像「白人至上」(white supremacy)這樣的詞語都還處於轉換期,雖然有些人可能聽到「白人至上」就會想到新納粹主張建立白人民族國家,但也有部分的人使用「白人至上」來形容白人在歷史上擁有了其他團體所沒有的權利(比如:投票權、土地擁有權等)並繼續坐擁別人沒有的特權。前者代表著令人憎惡的願景,但後者則是血淋淋的現實。

川普也讓其他辭彙列入辭典編纂者的觀察名單——白人民族主義者和抗議者在夏洛特鎮事件發生衝突之後,川普不斷使用「另類左派」(alt left)一詞,使大家都留下深刻的印象。整個狀況是極其複雜的語言學關鍵/樞紐(pivot),因為所有的討論都在大家應該如何定義「另類右派」(alt right),它可以是形容種族主義和性別歧視的委婉說法,以及對更傳統保守意識形態的不公平侮辱。目前為止沒有任何一部主流字典將「另類左派」納入(但有些已經定義「另類右派」),因為大家也不確定這個詞是否會繼續沿用下去,或者確切地說,人們之後會如何使用它。

同樣的狀況發生在川普形容「假」新聞的時候,根據Dictionary.com的珍・所羅門表示:「大家對於假新聞有兩種實際的認知,而我們已經在下一次字典更新中,選一個來定義假新聞。」她同時表示:選擇哪一個其實取決於字典編纂者的原則,在「有充分根據但尚未證實 vs. 未來可能發生的」之間去下定義。許多人已經開始查字典,想要知道假新聞的定義——根據牛津大學表示,「假新聞」一詞是目前為止最常見的搜尋「錯誤」,而所羅門希望大家最後得到的定義,能夠反映出「對於假新聞的意義有更廣泛的理解」。

Dictionary.com的選擇也反映了辭典編纂者努力保持中立的承諾。他們不會因為自己喜歡一個詞就下定義,或是依照符合他們思考邏輯的方式來寫解釋:他們盡其所能中立地去反思和提煉英語在日常生活中使用的方式。有時候也代表他們要加入「使用註解」來說明使用情境,比如一個詞是如何開始流行,或是在詞語面前加上「俚語」、「貶義」。所羅門說:「一部辭典不該是被審查的資料來源。」

但有時候,辭典編纂者所謂的承諾也能夠是「不要下定義」。當一個詞歸入字典中,即賦予了字詞本身和其意義合法性,這就是為什麼在法律論述中需要有定義,法庭意見中也需要的原因。同時也是為什麼沒有一部好的字典會因為一句「紐約時報的假新聞」,就為「假新聞」下定義。

到目前為止,韋氏字典(Merriam-Webster)似乎並沒有受到川普使用「假消息」的影響,字典裏面沒有相關解釋,編纂者也已表示他們不太可能新增,因為它的定義不言自明:假新聞就是不真實的新聞。所以這個詞不需要有一個解釋,就像「紅車」或「熱天」一樣。

牛津英語辭典(Oxford English Dictionary)資深編輯克雷格・萊蘭(Craig Leyland)主要負責編纂新詞,她表示編輯群正密切關注這個詞,但還未著手寫定義,因為「假新聞」的意思不斷在改變。他也提到這個詞從19世紀以來就一直在使用,絕大部分的時候它的意義很明顯:就是「虛假消息」或「偽造消息」的同義詞而已。可是萊蘭也說:「因為過去一年『假新聞』一詞受到愈來愈多的關注、被賦予多層涵義,所以現在我們可能真的要來定義它了。」

所羅門說:「事實上,我們想要定義的詞,比我們有時間精力去定義的詞還要多,我們會繼續努力跟上進度,但這些詞真的發展得太快了。」

© 2017 Time Inc.版權所有。經Time Inc.授權翻譯並出版,嚴禁未經書面授權的任何形式與語言版本轉載。

責任編輯:翁世航
核稿編輯:彭振宣

專題下則文章:

沒有人是孤狼,只有瘋狂的一群「查甫狼」:槍枝濫用中不可忽視的因素



【TIME】【FORTUNE】全球中文獨家授權:

《關鍵評論網》獨家獲得時代雜誌與財星雜誌全球中文數位版授權,將每日提供兩大媒體品牌文章的中文譯文,題材涵蓋國際政治、財經、科技、文化、歷史、生活、娛樂等各領域。

看完整特別報導