• 確認
  • .

2020/03/24 | 英語島

將「dictionary」翻譯為「字典」,或許不是最佳選擇

字典是中國傳統的東西,字典深具中華文化特色,「字典」的英譯,我們的觀點該為西方所知,我們的獨特性也應受到英語世界的重視。

2019/10/03 | 世界公民文化中心

五種英翻中技巧:為什麼已經很熟悉的字,還是要查字典?

中文雖然不像英文能直接在動詞上標示出這麼多的文法資訊,可是在英翻中時,一定要充分去了解英文的這些文法資訊,了解句子的原意,再去思考如何用中文表達出一樣的意思。

2019/05/20 | 世界公民文化中心

把動詞放到句子什麼位置?——談語序的重要

有人說,「動詞就是一句話的靈魂」,我們可能很難想像,怎麼會有語言要等到講完整個句子才終於吐出動詞?這個關子是不是賣得有點過頭?其實,動詞放句末並不奇怪。

2019/05/17 | 世界公民文化中心

除了「主詞-動詞-受詞」語序,也有必須把動詞放在句末的語言

有人說,「動詞就是一句話的靈魂」(The verb is the soul of the sentence)。我們可能很難想像,怎麼會有語言要等到講完整個句子才終於吐出動詞?這個關子是不是賣得有點過頭?

2018/02/21 | 世界公民文化中心

「夫妻lung slice」再見了!漢語詞彙原汁原味的「英譯規範」

2017年12月1日起,中國研議多年的《公共服務領域英文譯寫規範》正式實施,涵蓋交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫標準,提供了常用的3,500餘條規範譯文。

2018/02/21 | 世界公民文化中心

「夫妻lung slice」再見了!傳達漢語詞彙原汁原味的「英譯規範」

2017年12月1日起,中國相關部門研議多年的《公共服務領域英文譯寫規範》正式實施。這份涵蓋交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫標準,提供了常用的3,500餘條規範譯文。

2017/09/12 | 英語島

誰說中文沒有文法?別再用「這樣說比較順」騙你的外國朋友

多瞭解中文文法,除了能讓你避免一些翻譯上的陷阱,也能讓你教外籍人士華語時比較專業之外,更能讓你對自己的文化獲得更深一層的認識與體會。

2017/09/12 | 英語島

誰說中文沒有文法?別再用「這樣說比較順」呼巄你的外國朋友啦

多瞭解中文文法,除了能讓你避免一些翻譯上的陷阱,也能讓你教外籍人士華語時比較專業之外,更能讓你對自己的文化獲得更深一層的認識與體會。

2017/07/12 | 世界公民文化中心

說文解字:「朗讀者」翻譯成reader妥當嗎?

結論很簡單,「朗讀者」的英文用reader似乎不妥,以用reciter為宜。

2017/07/12 | 世界公民文化中心

說文解字:「朗讀者」翻譯成reader妥當嗎?

結論很簡單,「朗讀者」的英文用reader似乎不妥,以用reciter為宜。