最新文章

2022/07/13 | 方格子vocus

四不像的「英式中文」比讀原文更嚇人:如何避免「你得到它了!」這種NG翻譯?

避免英式中文的最高原則,是別被英文邏輯牽著鼻子走。人家英文這麼講,你不一定要照單全收就照著別人的語順講,但很多人都忘記這點,一味地想要節省時間趕快翻譯出來,或想讓大腦省力一點就乾脆不做轉換了。要知道,翻譯的功力並不在於翻譯單字這件事(這種事翻一翻字典就好),而是「轉換能力」。

2022/04/23 | 方格子vocus

「內卷」這種中式翻譯,就像「高光」和「硬盤」一樣懶惰又缺乏語感

中國是最大的中文使用社群,同時也有最大的中譯量,其他社群裡的中文使用者也很容易採納中國慣用的翻譯。但就像「內卷」或「首席執行官」這種失義或生硬的譯詞,如果能仔細重譯,不要生吞活剝,對聽眾或讀者會好很多。

2022/02/26 | 王偉雄

哲學翻譯之難

為何會找哲學程度不足的人來翻譯,我估計是由於報酬低,難以吸引優秀的翻譯者;此外,研究哲學的人大多對翻譯不感興趣,重金也不能打動他們。

2021/10/28 | 方格子vocus

「為什麼一千字的文章不能在一小時內翻譯完?」這種天龍邏輯顯示出對翻譯專業的無知

我不反對雇主因應業務需求而需要與譯者協調翻譯的時間長度,但協調並不是單方的壓迫,而且我想強調的是一個心態問題,我們不可能用「1000字=1小時」這種硬梆梆又以一概全的公式,要求譯者套用在每一篇文章上。