• 確認
  • .
2019/08/31 | 精選書摘
《我的職業是電影字幕翻譯師》:你是第一個看到這部電影的人,爆雷很缺德
由於電影字幕翻譯的交期都相當緊迫,通常幾天內就要交稿,因此電影字幕譯者的工作壓力也會比其他種類的筆譯者來得大。有時在一天內就要交稿,譯者還得事先把那一整天空出來待命。由此可見,譯者不只要坐得住和體力好,還要練就超強抗壓性的本領。
2019/08/31 | 精選書摘
《我的職業是電影字幕翻譯師》:為何會有兩種版本的電影字幕?
常見的系列電影,讀者可能會覺得應該是由同一名譯者翻譯,但情況並非如此。因為系列電影在台灣不一定會是同一家片商發行,如果續集不是由同一家片商發行,字幕翻譯很可能就不會是同一名譯者。
2017/05/25 | Kayue
專家警告︰網上下載字幕,或會讓黑客全面控制你的電腦
有資訊安全研究團隊發現,黑客可以把有惡意程式碼的字幕檔放上網絡,用戶一但開啟就會讓電腦被全面控制,更新播放軟件可以修補有關漏洞。
法網陰影下的中國字幕組
翻譯工作分文不收,無償之餘還要面對法律問題。劇集屬盜版,字幕組翻譯沒版權的劇集,也有可能被追究。
法網陰影下的中國字幕組
翻譯工作分文不收,無償之餘還要面對法律問題。劇集屬盜版,字幕組翻譯沒版權的劇集,也有可能被追究。
2016/11/29 | 英語島
看中文字幕會影響英文聽力?我們總仰賴「看」而非「聽」來學習
聽力問題不只是學習英文的問題,它凸顯出整個台灣社會文化「聽覺」與「視覺」之間的一種「失衡」。我們不能把英語聽說上的缺失全歸咎於中文字幕的普遍,字幕只是症狀和助長既有趨勢的因素之一。
2016/11/29 | 英語島
看中文字幕會影響英文聽力?我們總仰賴「看」而非「聽」來學習
聽力問題不只是學習英文的問題,它凸顯出整個台灣社會文化「聽覺」與「視覺」之間的一種「失衡」。我們不能把英語聽說上的缺失全歸咎於中文字幕的普遍,字幕只是症狀和助長既有趨勢的因素之一。
2016/11/02 | 楊士範
馬力歐報報:為什麼這麼多小鎮鎮民支持川普?看「中文字幕」會影響英文聽力嗎?離婚戰爭的新武器—社交媒體訊息
今天選了五篇文章,有兩篇文章是談論川普,一篇是討論川普的支持度分析,一篇是討論川普避稅18年的作法,另外還有一篇是討論字幕對於聽力的影響,以及離婚戰爭現在的新武器:數位資訊。
2016/08/23 | 黑波克
日本的電視台連即時新聞及體育轉播都有字幕,怎麼做到的?
儘管製作即時字幕非常不容易,不過日本的電視台還是很努力地提高節目的字幕普及率。當然,製作即時字幕時,最努力的是那些打字人員。這些人在工作之前要花很多時間預習,理解節目中可能會用到的專業術語和人名。
2016/08/23 | 黑波克
日本的電視台連即時新聞及體育轉播都有字幕,怎麼做到的?
儘管製作即時字幕非常不容易,不過日本的電視台還是很努力地提高節目的字幕普及率。當然,製作即時字幕時,最努力的是那些打字人員。這些人在工作之前要花很多時間預習,理解節目中可能會用到的專業術語和人名。
2016/07/31 | 黑波克
日本電視之所以會有字幕,純粹是為了服務聽障人士而已
日本的電視台最初會提供字幕服務,純粹是為了服務聽障人士而已。但因為電視台並不積極製作字幕,讓BBS上出現一群「打字幕志工」,竟進一步推動了日本聽障人士的福祉。
2016/07/06 | 黑波克
日本的電視,為什麼不像我們的一樣「有字幕」?
其實字幕這種東西只有在觀眾覺得有意義時,才有存在價值。如果觀眾無法從字幕得到有意義的資訊,字幕就會變成妨礙畫面完整性的雜訊。
2016/07/06 | 黑波克
日本的電視,為什麼不像台灣的一樣「有字幕」?
其實字幕這種東西只有在觀眾覺得有意義時,才有存在價值。如果觀眾無法從字幕得到有意義的資訊,字幕就會變成妨礙畫面完整性的雜訊。
英聽總是霧煞煞?4個獨門秘訣讓你突飛猛進
常常覺得聽力很難嗎?考試時總覺得一句話只聽得懂幾個字而以嗎?聽外國人講話總是無法理解他們在講什麼嗎?