開票日倒數 倒數
0
23
11
50

前往選舉專區

挪威的森林

挪威的森林可能指:

披頭四樂團的一首歌曲《Norwegian Wood (This Bird Has Flown)》;
村上春樹同名小說《挪威的森林》(《ノルウェーの森》);
根據村上春樹同名小說改編的電影《挪威的森林 (電影)》(《ノルウェーの森》);
伍佰創作的歌曲,收錄於專輯《愛情的盡頭》中。 --來自 維基百科


最新文章

2023/04/22 | 方格子vocus

讀小說《挪威的森林》與《正常人》:相隔一代30年,卻有四個微妙的共通點

《挪威的森林》與《正常人》這兩部小說很難被歸類在某種類型,經常被書評介紹以「成長故事」四字概括。兩位作者村上春樹和莎莉魯尼分別出生於日本和愛爾蘭,故事發生的舞台與年代也完全不同,即使如此,我在閱讀兩部名作的過程中,還是歸納了共通點,幫助讀者回首曾經經歷的青春,切開專屬於那個階段的迷惘,找到與自我、他人還有世界共存的方式。

2023/04/04 | 精選書摘

《以愛與責任重建世界:楊照談村上春樹》:每次讀村上春樹,我腦袋裡最自然浮出來的象徵是蜘蛛

村上春樹就像一隻蜘蛛,一直織一直織,要編織成一個很密很密的網。如果我們安全地停留在網子外面,就只看到細緻精巧、賞心悅目的一面網子;可是一旦你真正進去了,在那網子裡,被網子緊緊黏住,那不再是輕鬆的、事不關己的,而是掙扎著都出不來,被抓住了的感覺。

2022/08/23 | 精選書摘

《解鎖新「識」界》:「我是誰?」成為新時代的關鍵性問題,如同存在主義成為上世紀的時代精神一樣

因過去,我們的思維其實都是由現代民族國家、族群、社會文化等邊界下塑造而成。一旦這些邊界鬆綁後,就立刻要面對浩瀚的宇宙及個人內心深處的兩個極端。前者逼我們要在那麼大的世界中找到自己的位置,以便安身立命。後者讓我們誠實的面對潛意識的自己。兩者都很難解。

2021/01/25 | 德尼思化

港講《挪威的森林》:學生青春愛情小說,少年夭逝情色故事

《挪威的森林》的木月、直子、初美等,無數青春的夭折,珍貴事物的消失,我們只能坦然接受未竟的遺憾,感受意外的悲哀,不斷,持續,向前行走四處流浪。

2019/03/19 | 周雪君

翻譯村上春樹,賴明珠:我一輩子就做這樣一件事,做對了

這場講座拉拉雜雜的說到村上獨有的文體、其作品的「即興自由節奏感」、翻譯時如何盡量保留這種行文用詞特色、村上作品的插畫,以至村上讀中學時的圖書館。

2019/03/13 | 周雪君

翻譯村上春樹,賴明珠:我一輩子就做這樣一件事,做對了。

這場講座拉拉雜雜的說到村上獨有的文體、其作品的「即興自由節奏感」、翻譯時如何盡量保留這種行文用詞特色、村上作品的插畫,以至村上讀中學時的圖書館。

2019/02/21 | 精選轉載

「我還是看原著就好」:那些讓書迷又愛又恨的小說改編電影

成功的改編能用影音闡釋原著,甚至大膽的昇華其精神。失敗的改編僅生硬捧讀文稿,又或魯莽的扭曲成魔改。箇中差異微妙難言,使小說改編的電影總讓影迷又愛又恨。

2019/02/21 | 思考的蘆葦

「我還是看原著就好」:那些讓書迷又愛又恨的小說改編電影

成功的改編能用影音闡釋原著,甚至大膽的昇華其精神。失敗的改編僅生硬捧讀文稿,又或魯莽的扭曲成魔改。箇中差異微妙難言,使小說改編的電影總讓影迷又愛又恨。

2019/01/27 | 哈潑時尚 Harper's Bazaar

凜冽下的深邃眼神:關於菊地凜子的優雅迷人

菊地凜子曾說:「我是一個看到喜歡的角色就努力去爭取的演員,只要是自己感興趣的,越是難,越是會想爭。我不會輕易放過任何一個我想演的角色。」

2018/02/24 | 精選書摘

《探尋村上春樹的東京》:在吉祥寺徹底向直子告別,也向死者的世界告別

兩人在院子裡吃熱氣騰騰的火鍋、餵貓、看月亮,然後去附近的浴室洗澡,返回住處開紅酒對飲……總之要徹底享受生活的樂趣,直到渡邊能夠確認自己還是要留在生的一側。

2018/02/24 | 精選書摘

《探尋村上春樹的東京》:在神保町食堂,綠闖入渡邊君的生命裡

現在這個年代應該不需要燒衛生棉了吧?我默默地想。不過話說回來,除了在《挪威的森林》裡,從來也沒聽說過要燒那種東西啊。大概那根無緣無故冒出來的煙囪是村上小說裡常見的非現實性的存在吧。

2017/09/20 | 哈潑時尚 Harper's Bazaar

走進村上春樹《遠方的鼓聲》裡頭,4個希臘小島的日常光景

有一天早上醒來,側耳傾聽時,忽然覺得好像聽見遠方的大鼓聲。從很遙遠的地方,從很遙遠的時間,傳來那大鼓的聲音。非常微弱。而且在聽著那聲音之間,我開始想無論如何都要去做一次長長的旅行。——《遠方的鼓聲》

2015/12/18 | 王偉雄

為甚麼我認為賴明珠的譯文彆扭

在一個罕有的情況下,彆扭的譯文才是好的翻譯:原著本來就行文彆扭,而譯者只是將原文的彆扭也譯出來了。

2015/12/18 | 王偉雄

為甚麼我認為賴明珠的譯文彆扭

在一個罕有的情況下,彆扭的譯文才是好的翻譯:原著本來就行文彆扭,而譯者只是將原文的彆扭也譯出來了。