• 確認
  • .
2019/06/08 | 精選書摘
《譯難忘》:接受委託的郁達夫,到底有沒有翻譯林語堂《京華煙雲》?
雖然郁達夫是林語堂指定的譯者,但郁飛的譯本卻有很嚴重的翻譯腔。其他三個譯本都是先說地點「北京東城馬大人胡同西口」,再談物事,正規中文寫法;只有郁飛的「一批騾車來到北京東城馬大人胡同西口」以騾車為主語,顯然受到英文影響。
2018/07/08 | 精選書摘
魯迅談駡人的風格:不要「駡一句爹娘,揚長而去,還自以為勝利」
若無法分辨是一開口就「他媽的」的「漫駡」還是「捉住破綻而細數之」的「疼駡」,而且還要「說幾句好話,捧一回場子,嘻嘻哈哈,妙極妙極」,那麼就無法期待中國的批評界「偉大起來」。
2018/07/08 | 精選書摘
老舍希望別人把他看成是「糊塗」,省得反覆解釋什麼是「幽默」
中國需要的是以魯迅為筆名的周樹人不單「以別號小品文字」來說笑,而是以「堂堂北大教授周先生」的身分「來替社會開點雅致的玩笑」。這麼一來,人們會體會到,幽默「不是丟臉的事」。
2018/01/08 | 精選書摘
林語堂:捧著一把茶壺,中國人把人生煎熬到最本質的精髓
林語堂總結喝茶,是從古人的妙論中尋找證據支撐,融入自己的感受後形成一套說法。他敬佩蘇東坡無茶不歡,寫茶的妙處,直接從明朝人吳從先、許次紓那裡找依據。自己講出來,卻更有普世意義,「只要有一只茶壺,中國人到哪兒都是快樂的」。
2018/01/05 | 精選書摘
林語堂:捧著一把茶壺,中國人把人生煎熬到最本質的精髓
林語堂總結喝茶,是從古人的妙論中尋找證據支撐,融入自己的感受後形成一套說法。他敬佩蘇東坡無茶不歡,寫茶的妙處,直接從明朝人吳從先、許次紓那裡找依據。自己講出來,卻更有普世意義,「只要有一只茶壺,中國人到哪兒都是快樂的」。
解開鍵盤的身世密碼(下):倉頡與注音輸入的文化史
技術物不只接受社會影響,它也影響社會。想想看,當實體鍵盤開始讓位給觸控面板時,注音輸入法還會穩穩站在右上角嗎?