• 確認
  • .

2020/06/29 | 餵電影 WEi MOViE

【後疫情時代/電影產業】「靠天吃飯」的影視圈將經歷未知的延續,還是M型化的加劇?

娛樂產業的有趣之處就是在於它的變化多端和不可預測性,這些特質也反映在後疫情的催化結果,比起許多其他產業能具體擬定對策、預測發展,身在影視圈的我們,其實也只能且戰且走、邊看邊談。

2019/12/08 | Readmoo閱讀最前線

專訪電影字幕翻譯師陳家倩:字幕一行大概十四個字左右,怎麼斷句也是功力所在

從影迷變成字幕翻譯師自然有些「搶先看片」之類的好處,不過也得考慮別的問題——畢竟如果把字幕翻譯視為賺取日常所需的工作,那麼該注意什麼、薪資如何等等與興趣離得較遠、與現實貼得很近的因素,就一定得要考慮。

2016/07/21 | 放映週報

電影法跛腳,票房系統裝蒜:國片振興路遙遙

文化部是否能挾輿論一舉達成票房透明化的使命,或是仍須透過費時的修法程序補強,全看文化部的協調手腕。

2016/03/25 | 維京人酒吧 Viking Bar

當電影遇上菜市場片名「玩命、終極、追殺、決戰」,台灣真的翻譯得比中國好嗎?

片商市場至上的思維,或許能在自由作風的台灣造成話題性,衝高票房,但我更鼓勵台灣的觀眾去審視翻譯背後的細節,別讓片商成為我們的耳目,更別讓優良作品因為翻譯之謬而付諸流水。