• 確認
  • .
「今天很熱」說成「Today is hot」就錯啦!
今天很熱,昨天很冷,中文沒錯,但仔細想一下,熱的、冷的其實是「天氣」,主詞用it代表the weather,today/yesterday是時間副詞,放在句末。
招呼對方「多吃一點」,說「eat more」為什麼不禮貌?
英文裡某些字,像是eat這樣的字,特別會帶來這種直白的畫面。我們一起來看看幾句餐廳裡最常見中式英文,是什麼樣的直白。
告別囉嗦的英文:「very unique」可以理解,但一聽就覺得不自然
「Your idea is very unique.」可以理解,但一聽就覺得不自然;中文會說「很厲害」、「很特別」、「很值得」,習慣加上「很」,套進英文自然而然就加上「very」。其實unique的意思就已經是very special,再加上very讓人感覺很多餘。
除了「It rains cats and dogs」,學學其他「具有畫面感」的英文譬喻
英文母語人士的日常表達約有70%具譬喻性,恰當的譬喻能直接讓人深刻感覺,但若硬把兩個東西相互譬喻,就會讓人覺得很疑惑,經常因為文化性、價值觀的不同,導致很多人張冠李戴。
吃個飯還要「check coat」?餐廳可不是要檢查你的外套
到了餐廳門口,同事說「You may check your coat at the door.」他心想,不會安全檢查這麼嚴格吧!為什麼要在門口先檢查外套?
只是看個小感冒,不要說「go to hospital」
中文裡我們常說去醫院,不一定是看病,對我們來說醫院是只一個地方,可以去看朋友、辦手續、體檢,但「go to hospital」聽在外國人耳裡,是一件很嚴重的事,是生病,而且可能是開刀、住院之類較嚴重的生病。
「幫我代班」不是cover me,請人「幫忙墊錢」也不能用cover
cover直觀的意思是「封面」,封面因為是整個刊物最重點、關鍵的內容,所以「封面故事」會叫cover story、「求職信」叫cover letter,所以cover charge的cover也表示最關鍵的費用,也就是「入場費」了。
倒垃圾不是「throw the garbage」,老外會以為你要「把垃圾在空中拋來拋去」
中文裡丟垃圾的「丟」,意思是「丟掉、處理掉」,但英文的throw卻是「投、拋、扔」的意思,只是「扔」這個動作,而不是扔掉。「Throw the garbage」聽在老外耳裡,好像是把垃圾在空中拋來拋去,很沒道理。
「Who are you flying with?」是問我和誰一起搭飛機嗎?
一般美國人這樣問,「Who are you flying with?」或「Who do you fly with?」就是問「你搭哪一家航空公司?」,如果要問你與誰同行,會說「Who are you coming/going with?」(有人和你一道嗎)、「Anyone with you?」(和誰一起)。
「未知論者」和「無神論者」不一樣?論文中常見的誤用單字
本週的主題為研究論文中常見的誤用單字。以下將列出這些單字,並一一附上解說。
最常搞錯的feedback用法:別再叫人「Please feedback」了
今天來看feedback這個每天都聽到、讀到,卻常常弄錯的英文單字。
Out of question是沒問題還是辦不到?少一個the意思差很多
Debbie把「It’s out of the question.」聽成了「It’s out of question.」,前一句是「不可能」,後一句是「沒問題」,意思完全不同。
「it won’t wash」是要洗什麼?用字簡單但你可能不懂的職場英文
Danny的部門被外商公司併購,幾乎天天都要用英文,他發現外國同事講的、寫的英文和他過去學的非常不一樣。怎麼個不一樣?Danny的形容很有趣:「他們的英文用字很簡單,但你就是不懂。」
Take的十種用法:有沒有加「to」意思差很多
英文字和中文字一樣,很多都有「實」的動作,也有「虛」的認知,我們來看看take這個字有哪些「實際的動作」,還有哪些「心理的認知」。
下火車用「get off」還是「get out of」?看完讓你不用再瞎猜
Get只有三個字母,幾乎沒有人會拼錯,但光是做為及物動詞,在Yahoo!奇摩字典裡的解釋就多達17個,可想而知,它被用在句子裡時,出錯的機率超高。
用「I think so」表達肯定?小心背後的涵義引起誤會
很多人以為I think so = Yes,其實不一定。它字面意思雖然是「我也這麼認為」,但聽在老外耳裡,特別是年輕人用它的時候,經常暗含「但事實是否如此,就另當別論」。
為什麼聽到「in bad shape」要恭喜對方?
Shape是形狀、輪廓,可以表示身材的「曲線」、個性的「樣子」,拿來形容人in bad shape不是說形狀很糟糕,而是婉轉表達懷孕了。
載人回家請不要說「ride you home」,既不對又不雅
要開車載人回家,開車是drive,所以「我載你回家」這句話可以直說:「I'll drive you home. 」如果走路送人回去,英文也說「I'll walk you home.」很多人以為同理,如果是騎摩托車載人回去,就用「I'll ride you home.」,錯在哪裡?