直譯

直譯(英語:literal translation、direct translation、word-for-word translation)是一種逐詞翻譯,不考慮詞與詞之間的語法關係和語境的翻譯方式,與意譯(根據相同語意重述整個文本)相對。 --來自 維基百科


最新文章

2023/01/15 | 精選書摘

《譯者即叛徒?》:熱區、舒適圈、佛系⋯⋯說穿了全是譯者偷懶直譯釀成的疫情

少了這些外語直譯詞,中文難保不會被港台語和中國更巨大地影響我們。我倒寧可捨「論理」(logic)而屈就「邏輯」。語言又不是一潭死水。拉丁文作古兩千年了,朽木都能吐新芽,新拉丁文(Neo-Latin)裡的電腦、手機、網際網路樣樣不缺,誰又壓得住活跳跳的中文?

2022/12/08 | 精選書摘

《【牛津通識課06】閱讀》:每首詩的每一次閱讀,不管語言,都是一種翻譯行為

本書闡述閱讀的演變過程,從古代世界到數位文本,從色情書刊到焚燒書籍,從數位防火牆到哈利波特。還探討和閱讀有關的事:印刷、手稿、毛筆、甲骨文、造紙、閱讀障礙、圖書館、語言、翻譯、默讀、閱讀對大腦的影響等。

2021/04/24 | 英語島

中翻英直譯不好嗎?從裴淳華的「脫褲子放屁」說起

譬如「脫褲子放屁」和「雨後春筍」,順著英文的規則來組織,但又沿用中文的譬喻來措詞,以低調的方式給兩個語言搭橋,做個有主體性的文化交流,這種心態和作法,應該是阻力較小,也是比較穩妥的吧?