• 確認
  • .
2018/09/13 | 精選書摘
《看看板》:馬來西亞招牌有福建話,還有難得一見的客家話
馬來半島的khan-páng沒有與華語普通話區別的壓力,因為早年福建話即是主要通行語之一,也未曾經歷過來自官方的國語運動壓迫,所以福建話能很自然地直接用於整個店號名上。
2015/01/16 | 讀者投書
國際化的現在,我們該「說」臺語還是閩南語?
既然閩南語是如此強勢的國際語言,臺灣又是多元族群和諧並存的國家,一直以來多有民間社團正名「臺語」為「閩南語」的呼籲,只是從政府到教育界一直不置可否,未有強力推廣。這樣的正名對凝聚臺灣內部團結與國際交流都大有助益,值得在臺灣年輕一代推波助瀾。
2015/01/20 | 讀者投書
社會語言學的角度談臺灣語言之名:回應〈國際化的現在,我們該「說」臺語還是閩南語?〉
原文作者稱要賦予臺語新義,用心令人欣喜。然而在此要澄清的是:現今臺語(Taiwanese)、臺灣語言(Languages of Taiwan)及原住民語(Formosan Languages)是不同的概念。
與馬來西亞藝術家周盈貞的對話:語言與遷徙的藝術實踐
我在「燦爛時光」的講座中,聽到有人提到他在這學到的越南語不能在越南所有地方使用,因為在越南南部人會說這是北部的語言,聽不懂,每個國家都有這種情形。所以我提出語言政治,當語言被系統化、同一化,就會製造另一種細微的認同。
從檳城華人「迅速切換語言」的日常,看見多元文化的在地體現
檳城的華人,或者說馬來西亞華人,除了語言混雜之外,迅速切換語言亦是種平凡的日常,多元文化著實地體現於地方生活空間,以及個人尺度的語言之中。剛開始和當地人閒聊或訪談的時候,對方講了一串華語混英語,我卻有「嗯?我剛剛聽了甚麼?」的感覺。