翻譯

翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的活動。 --來自 維基百科


最新文章

2022/08/04 | 華樂絲學術英文

請問翻譯師:像Google這樣的機械翻譯能取代人腦翻譯嗎?

對於人腦翻譯是否可被電腦翻譯取代的這個問題,「不行」並非完全正確的答案,更正確的答案應該是──看原文類型跟內容。

2022/07/23 | 方格子vocus

怎樣的翻譯報價才是行情價?除了每字稿酬,接案前請考慮這五大要點

如果你需要報價給對方,或者遇到對方已經開價的案子,你就需要考慮,對你來說這個案件的合理價是多少,並且設法讓對方也認同,協商出雙方合意的價格。那除了每字稿酬或案件總價多少錢以外,報價或議價應該要注意什麼?

2022/07/13 | 方格子vocus

四不像的「英式中文」比讀原文更嚇人:如何避免「你得到它了!」這種NG翻譯?

避免英式中文的最高原則,是別被英文邏輯牽著鼻子走。人家英文這麼講,你不一定要照單全收就照著別人的語順講,但很多人都忘記這點,一味地想要節省時間趕快翻譯出來,或想讓大腦省力一點就乾脆不做轉換了。要知道,翻譯的功力並不在於翻譯單字這件事(這種事翻一翻字典就好),而是「轉換能力」。

2022/07/01 | 中央通訊社(Central News Agency)

英國《金融時報》:中國誘騙大學畢業生從事網路諜報,卻未告知工作性質

柯吉指出:「中國國家安全部所做的一切十分不正式,他們喜歡灰色地帶。值得注意的是,他們依賴年輕學生去做許多會弄髒手的工作,而這可能會對年輕人日後的人生產生連鎖效應,但他們很可能不會對這些年輕人充分說明箇中的潛在風險。」

2022/05/01 | 黑波克

日式拉麵以前叫「支那そば」,現在大眾使用的「ラーメン」在台灣叫「拉麵」其實只是音譯

最近十年間,店名使用「ラーメン」的拉麵店變少了。很多新的拉麵店的店名是用「麵屋」、「麵家」等。雖然這些店的店名沒有用「ラーメン」這個詞,不過日本人都知道在這些店可以吃得到「ラーメン」。

2022/04/23 | 方格子vocus

「內卷」這種中式翻譯,就像「高光」和「硬盤」一樣懶惰又缺乏語感

中國是最大的中文使用社群,同時也有最大的中譯量,其他社群裡的中文使用者也很容易採納中國慣用的翻譯。但就像「內卷」或「首席執行官」這種失義或生硬的譯詞,如果能仔細重譯,不要生吞活剝,對聽眾或讀者會好很多。

2022/03/21 | 郭梓祺

【無腔曲專欄】高級哈——《尤利西斯》中譯

近日讀《尤利西斯》,找了幾本中文著作附助,暫時最有得益的,是金隄中譯《尤利西斯》與相關文章,及莊信正的《面對尤利西斯》,又因為莊信正此書,更覺金隄厲害。

2022/03/18 | Readmoo閱讀最前線

【專訪】《蝴蝶的重量》譯者陳黎:沙克絲詩中的使館如庇護所,向奔逃四方的猶太人敞開邊界

陳黎指出,〈蝴蝶〉一詩或許是沙克絲在中文世界裡曝光度最高的作品,蝴蝶如生死象徵,又如宇宙萬物的幸福寄望,「當夕陽落下、玫瑰枯萎,生命成灰,卻也正啟程向幸福的來世。」蝴蝶輕盈,但仍有其重量,書寫與翻譯讓雙翅承載感動,自詩篇中翩翩起舞。

2022/03/07 | 郭梓祺

【無腔曲專欄】畫中人

最近重讀《畫像》,借了幾本書參照,包括兩本中譯。一本是王逢振譯,回家打開,見扉頁貼著一張黄色memo,可愛的字體寫著:「翻譯錯誤太多!unbearable!請參考其它譯本或閱原文。」

2022/02/26 | 王偉雄

哲學翻譯之難

為何會找哲學程度不足的人來翻譯,我估計是由於報酬低,難以吸引優秀的翻譯者;此外,研究哲學的人大多對翻譯不感興趣,重金也不能打動他們。

2022/02/21 | 洪銘謙

是去殖民化還是「吃飽沒事幹」?關於曼谷英文正名你不知道的事

至於為何曼谷原本的名稱會這那麼長?這其實也是泰國文化的一部分,在泰國,從泰皇到一般人都有著比我們想像中更長的名字,就像拉瑪一世到拉瑪十世,雖然都有縮寫的稱呼方式,但都有一個落落長的名字

2021/12/08 | 留德趣談

留外為父母當翻譯,毫不簡單

留外的人,或許子女比自己學當地話學得快,很多公文都要他們代勞。這是福氣,也是成人學會放下自尊,並放手給子女的好時機。

2021/10/28 | 方格子vocus

「為什麼一千字的文章不能在一小時內翻譯完?」這種天龍邏輯顯示出對翻譯專業的無知

我不反對雇主因應業務需求而需要與譯者協調翻譯的時間長度,但協調並不是單方的壓迫,而且我想強調的是一個心態問題,我們不可能用「1000字=1小時」這種硬梆梆又以一概全的公式,要求譯者套用在每一篇文章上。

2021/10/17 | nippon.com 繁體字

非同事亦非朋友,而是心靈夥伴:協助大谷翔平「二刀流」名揚國際的翻譯水原一平

走出日本球壇,遠赴美國大聯盟(MLB)洛杉磯天使隊來到第4年。在克服右肘韌帶損傷等傷勢後,大谷翔平的「二刀流」終於在本賽季開眼,驚豔球場。這一路上支撐他的最大功臣,莫過於經常在一旁協助的専屬翻譯水原一平。本文要介紹不單單只是翻譯,而是在公私兩面都勞心勞力持續支持的水原其真實面貌。

2021/10/13 | TNL 編輯

原民會主委首次全程用族語報告,通譯:很榮幸在國會擔任「蝶妹」的角色

立法院本會期依照《國家語言發展法》首次試辦通譯服務或設備供委員申請使用,適用包含閩南語、客語、原住民語言等國家語言,若立法委員有需求皆可申請。

2021/09/28 | 李秉芳

陳柏惟台語質詢和邱國正起衝突,道歉嘆「喜事變悲劇」,立院將暫緩執行通譯服務加強溝通

立法院本會期依照《國家語言發展法》試辦通譯服務或設備供委員申請使用,適用包含閩南語、客語、原住民語言等國家語言,昨天首次試辦。