• 確認
  • .
2018/10/06 | 精選書摘
《不華麗也可以轉身》:台灣是鬼島,還是中國菁英所說的伊甸園?
我常在國際競賽場合上,感受到歷史背景下導致的深層無奈。當我們站在國際舞台上,我們沒有名字、沒有身分。縱使各方面表現再好,也無法化為實際力量,提升臺灣的能見度與形象。
2018/10/06 | 精選書摘
《不華麗也可以轉身》:聯合國口譯,原來國際政治是這樣「玩」的
聯合國許多會議均屬機密,口譯員往往在會議前幾分鐘,才能拿到厚厚一大疊會議資料。不僅沒有時間細讀,更不用提事前準備。
危險的不只是記者和維權人士,在土耳其連「翻譯新聞」都是犯罪
在過去這段期間,土耳其的新聞工作者以及人權運動人士已為追求網路自由付出慘痛代價——他們面臨騷擾、逮捕以及訴訟,這些受害者中也包括了一些僅是在社交媒體上批評了艾爾多安的人。
2018/06/29 | 黑波克
讀不懂考題的機器人,未來有可能取代翻譯工作嗎?
2011年,日本的國立情報學研究所曾經推動了一個用AI技術讓電腦挑戰日本的大學入學考試的研究計畫,電腦參加大學入學考試的一大難關是電腦無法理解考題內容。
2018/06/09 | TIME
學習新單字如何讓你感到更快樂?
西班牙文的estrenar描述當你穿上新衣服時感受到的自信,芬蘭文hyppytyynytyydytys指的是坐在氣墊或舒適椅子上所獲得的滿足感;阿拉伯文的tarab描述了音樂引起的狂喜;克里奧爾語tabanca則是指一個人因所愛之人而有的苦樂參半感覺。
【插畫】注文、無料?線上購物必學日文單字
在沒有中文介面的情況下,日本網站購物除了請教估狗大神,也可以記住以下單字,讓購物過程更加輕鬆。 
《格理弗遊記》:翻譯史上被譯得面目全非、又不被細讀的經典名著
「作者」是文字的創作者,從無到有,生產一個文本;「譯者」則是文字的轉化者,將一個語文的作品轉化成另一個語文。不僅如此,將文本用另一個語文再現,也是透過文本引介「異文化」,因此,譯者同時扮演了文本的「再現者」、文化的「中介者」兩個角色。
2018/04/16 | 爵爵&貓叔
【插畫】讓你的香港朋友一分鐘看懂台灣菜單
每一種食物名稱的背後,都可以探見文化的差異和歷史脈絡的各自不同,享受美食的時候,不如想想這個名字,是從哪裡來的吧!
2018/03/13 | 羊正鈺
《單車失竊記》入圍國際布克獎,吳明益:很榮幸國籍寫「Taiwan」
吳明益指出,雖然只是入圍了第一階段的長名單,我萬分榮幸名列其中,並且後面的國籍寫的是「Taiwan」。
2017/12/24 | 精選書摘
《臺灣文化志》導讀:從批判性閱讀中,超越伊能嘉矩的觀點
在臺灣研究的知識領域中,伊能嘉矩不論生前或死後,不論今日我們是否同意伊能嘉矩的歷史解釋與臺灣研究框架,都成為顯在的或是潛隱的臺灣歷史文化知識的參考資源。
2017/12/17 | 讀者投書
台灣不乏優秀作者和專業譯者,為什麼沒有足以競逐國際的文學作品?
近幾年中國作家在國際上逐漸受到肯定,但台灣作家為什麼在國際仍藉藉無名?好作品及專業譯者台灣其實不見得少,但有沒有人試著將優質作品引介到國際上呢?
2017/12/02 | Lo
「溫柔而堅定的俠女」辭世:挺身捍衛校園文學獎,東華教授曾珍珍享壽63歲
東華大學華文系主任須文蔚說,18年前因為學校不補助文學獎,曾珍珍挺身而出,找校長爭取,延續了校園文學獎的命脈,「所以我總覺得她是俠女」。
2017/11/05 | 精選書摘
北村豐晴談與大師合作經驗:我相信有電影之神,而且電影之神愛侯導!
侯導的現場隨時會開機,所以大家要隨時準備好。我一開始很不習慣,因為平常拍戲時副導都會喊:「大家準備,攝影機,錄音,開始!」 但是,侯導經常隨時開拍,演員有時候還不知道自己被拍了。我也常常發呆,到打板時才發現剛才有拍攝。
2017/10/30 | TNL 編輯
英國明年出版金庸《射鵰英雄傳》,譯者為何將「鵰」翻成「美洲禿鷹」?
金庸小說《射鵰英雄傳》英譯版明年出版,來自瑞典、英國多元家庭背景的譯者郝玉青提到,為何選擇將「射鵰」譯成「美洲禿鷹Condor」。
2017/10/16 | TNL 編輯
台灣連兩屆奪第三名,國際技能競賽今年改翻譯規則不利東亞
首度在中東登場的國際技能競賽,大會規則以東亞國家選手每年都能取得佳績,對英語為主的賽事無太大翻譯障礙,改用抽籤決定參加翻譯的場次來進行賽事。
2017/10/06 | 讀者投書
得獎的是哪位《素食者》?神化譯者背後對於亞洲文學的不信任
讀者真的那麼不能接受譯本和原著的「風格」出入嗎?如果在翻譯的過程中,影響了作品的風味,村上春樹又是如何看待?