• 確認
  • .
2019/10/22 | 精選書摘
《全圖解!AI知識一本通》:人工智慧和人類理解語言的方式,兩者截然不同
很多字詞都可用來表達不同的涵義或用意,例如同音異義詞等。對人工智慧而言,要正確理解異義詞,是一件困難的苦差事。
五種英翻中技巧:為什麼已經很熟悉的字,還是要查字典?
中文雖然不像英文能直接在動詞上標示出這麼多的文法資訊,可是在英翻中時,一定要充分去了解英文的這些文法資訊,了解句子的原意,再去思考如何用中文表達出一樣的意思。
主機板、蕭邦、核心肌力,這些外來新詞的台語怎麼說?
台語名詞的創造,簡單來說可分為漢字直譯、音譯、意譯、混合翻譯等方式,但遇到混和其他國語言文字的語句時可能又會變更複雜,這時候,就交給台語委員會吧!
2019/08/31 | 精選書摘
《我的職業是電影字幕翻譯師》:你是第一個看到這部電影的人,爆雷很缺德
由於電影字幕翻譯的交期都相當緊迫,通常幾天內就要交稿,因此電影字幕譯者的工作壓力也會比其他種類的筆譯者來得大。有時在一天內就要交稿,譯者還得事先把那一整天空出來待命。由此可見,譯者不只要坐得住和體力好,還要練就超強抗壓性的本領。
2019/08/31 | 精選書摘
《我的職業是電影字幕翻譯師》:為何會有兩種版本的電影字幕?
常見的系列電影,讀者可能會覺得應該是由同一名譯者翻譯,但情況並非如此。因為系列電影在台灣不一定會是同一家片商發行,如果續集不是由同一家片商發行,字幕翻譯很可能就不會是同一名譯者。
專訪《白鯨記》譯者陳榮彬:我的譯本是台灣版,但原汁原味
在目前超過五十本的譯作當中,最得意的作品,還是剛譯完《白鯨記》──「這本書我譯了兩年多啊;」陳榮彬笑了,「現在終於可以不用告訴人家:『我還在譯《白鯨記》』啦!」
2019/05/30 | 精選書摘
《會走路的翻譯機,神級英文學習攻略本》:外文系正確的斷句是「外國語」「文學系」
換個角度來說,外文系的人英文都很好嗎?理論上應該是不錯的,但外文系的人更拿手的可能是能夠讀懂並與人討論莎士比亞,或者是看完電影之後做出文本分析。
「皮蛋」應該翻譯Pidan、skin egg,還是century egg?
一物多名乃世間常態,一詞多譯也稀鬆平常,不過一個皮蛋能有近10個有案可考的英譯,實在罕見。
2019/05/21 | 精選書摘
《你的耳朵裡是魚嗎?》:外來詞彙究竟傷害還是豐富了在地文化?
不平衡的翻譯流動對其他文化造成的傷害,與不平衡的翻譯流動帶給接受語的助益如出一轍。真正的傷害和真正的助益並非翻譯或翻譯對接受語的影響所致,而在於翻譯傳播事物的本質。
2019/05/21 | 精選書摘
《你的耳朵裡是魚嗎?》:真假分身——譯文真的無法取代原文?
既然我們無法憑藉各人的鑑賞力去區分譯文與原文,這些堅持讀原文的死硬派也就永遠無法確定自己有沒有遵守原則。即便他們運氣比較好,並沒有遇到譯文偽稱原文的狀況,最後他們一輩子看到的世界都會非常狹隘。
把動詞放到句子什麼位置?——談語序的重要
有人說,「動詞就是一句話的靈魂」,我們可能很難想像,怎麼會有語言要等到講完整個句子才終於吐出動詞?這個關子是不是賣得有點過頭?其實,動詞放句末並不奇怪。
除了「主詞-動詞-受詞」語序,也有必須把動詞放在句末的語言
有人說,「動詞就是一句話的靈魂」(The verb is the soul of the sentence)。我們可能很難想像,怎麼會有語言要等到講完整個句子才終於吐出動詞?這個關子是不是賣得有點過頭?
2019/03/27 | 蕭家怡
澳門戀愛巷——由誤會開始,以藝文作結
不知者不罪,但當你知道自己一心想去的浪漫地其實是「受難巷」,想法會有變嗎?
2019/03/19 | 周雪君
翻譯村上春樹,賴明珠:我一輩子就做這樣一件事,做對了
這場講座拉拉雜雜的說到村上獨有的文體、其作品的「即興自由節奏感」、翻譯時如何盡量保留這種行文用詞特色、村上作品的插畫,以至村上讀中學時的圖書館。
2019/03/13 | 周雪君
翻譯村上春樹,賴明珠:我一輩子就做這樣一件事,做對了。
這場講座拉拉雜雜的說到村上獨有的文體、其作品的「即興自由節奏感」、翻譯時如何盡量保留這種行文用詞特色、村上作品的插畫,以至村上讀中學時的圖書館。
中英文不能直譯:身體不適不能説「uncomfortable」?
上班或上學總會碰到生病的時刻,那遇到生病時,要怎麼用英文表達呢?如果你要請假,要怎麼說:「我今天人不太舒服」呢?說I feel uncomfortable.對嗎?
2018/10/15 | 精選書摘
《不華麗也可以轉身》:聯合國口譯,原來國際政治是這樣「玩」的
聯合國許多會議均屬機密,口譯員往往在會議前幾分鐘,才能拿到厚厚一大疊會議資料。不僅沒有時間細讀,更不用提事前準備。