翻譯

翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的活動。 --來自 維基百科


  • 確認
  • .

2020/06/18 | 關鍵評論網 ASEAN:Indochina

泰國府名的華族遺澤:北欖、北柳、夜功,這地名翻譯怎麼怪怪的?

眾所周知,泰國華人以潮州人為主,泰文地名或路名多以潮汕話的發音作為中文譯名,曼谷的一條以華人社群為主的「石龍軍路」就必須要用潮汕話來理解

2020/05/24 | Esor Huang

手機複製、電腦雲端剪貼,Google Lens幫你簡單整理手邊的單據與筆記

「Google Lens(智慧鏡頭)」更新了一個小功能,就是手機上用「Google Lens(智慧鏡頭)」複製紙張上的文字後,可以直接雲端剪貼到電腦端的文件上。

2020/04/24 | 哲哲 เจ๋อเจ๋อ

評中泰推特大戰:這是一場因誤解「泰文語境」而造成的網路衝突嗎?

最近在泰國推特上的#nnevvy中泰大戰,引發了香港、台灣、泰國和中國的關注,不過導火線到底是什麼?在曼谷的台灣YouTuber哲哲,將透過這支影片梳理事件起因,並提出幾點看法。

2020/04/03 | nippon.com 繁體字

外國人在日本看病,最大的問題是沒有「翻譯」

在訪日外國遊客和外國勞動力的接收體制有待完善的背景下,醫療機構正為接診急劇增加的外國患者而絞盡腦汁。筆者多年與說各國語言的外國患者打交道,將在本文中為您闡述外國人醫療所面臨的課題。

2020/03/31 | 世界公民文化中心

「sleep late」到底是很晚才睡,還是睡到很晚?

Late這個字經常出現在我們的專欄,很奇怪,這麼簡單的字,居然也是英文出錯率最高的字之一。來整理之前提過和late相關的幾個錯誤,幫大家加深印象。

2020/03/24 | 英語島

將「dictionary」翻譯為「字典」,或許不是最佳選擇

字典是中國傳統的東西,字典深具中華文化特色,「字典」的英譯,我們的觀點該為西方所知,我們的獨特性也應受到英語世界的重視。

2020/02/19 | 方格子vocus

從韓劇《愛的迫降》看南北韓詞彙的差異

對台灣觀眾來說,北韓,或稱北朝鮮,全名為「朝鮮民主主義人民共和國」,是一個陌生又神秘的地方。因此在許多討論《愛的迫降》的貼文中,除了充斥迷妹們跪求男女主角「原地結婚」的心願外,最多人提出的問題就是:「北韓真的是這樣嗎?」 這篇文章實際上想從南北韓詞彙的差異來談這齣戲對北韓的刻畫。

2019/12/10 | 世界公民文化中心

外來語的翻譯陷阱:toast不是「吐司」、pudding也不是「布丁」

「吐司」的英文是什麼?一般人會毫不猶豫地回答toast,心裡還可能會想,問的不是有點廢話嗎?實際上,「吐司」根本不是toast。

2019/12/08 | Readmoo閱讀最前線

專訪電影字幕翻譯師陳家倩:字幕一行大概十四個字左右,怎麼斷句也是功力所在

從影迷變成字幕翻譯師自然有些「搶先看片」之類的好處,不過也得考慮別的問題——畢竟如果把字幕翻譯視為賺取日常所需的工作,那麼該注意什麼、薪資如何等等與興趣離得較遠、與現實貼得很近的因素,就一定得要考慮。

2019/12/05 | YOTTA 線上學習平台

感覺像神一樣的口譯員,其實有六種不同的工作型態

通常口譯行情一天都是24000~30000元,表面上很好賺,但實際上我們都要花很多時間準備會議內容,所以也算是一種辛苦錢。

2019/10/22 | 精選書摘

《全圖解!AI知識一本通》:人工智慧和人類理解語言的方式,兩者截然不同

很多字詞都可用來表達不同的涵義或用意,例如同音異義詞等。對人工智慧而言,要正確理解異義詞,是一件困難的苦差事。

2019/10/03 | 世界公民文化中心

五種英翻中技巧:為什麼已經很熟悉的字,還是要查字典?

中文雖然不像英文能直接在動詞上標示出這麼多的文法資訊,可是在英翻中時,一定要充分去了解英文的這些文法資訊,了解句子的原意,再去思考如何用中文表達出一樣的意思。

2019/09/15 | 《思想坦克》

主機板、蕭邦、核心肌力,這些外來新詞的台語怎麼說?

台語名詞的創造,簡單來說可分為漢字直譯、音譯、意譯、混合翻譯等方式,但遇到混和其他國語言文字的語句時可能又會變更複雜,這時候,就交給台語委員會吧!

2019/08/31 | 精選書摘

《我的職業是電影字幕翻譯師》:你是第一個看到這部電影的人,爆雷很缺德

由於電影字幕翻譯的交期都相當緊迫,通常幾天內就要交稿,因此電影字幕譯者的工作壓力也會比其他種類的筆譯者來得大。有時在一天內就要交稿,譯者還得事先把那一整天空出來待命。由此可見,譯者不只要坐得住和體力好,還要練就超強抗壓性的本領。

2019/08/31 | 精選書摘

《我的職業是電影字幕翻譯師》:為何會有兩種版本的電影字幕?

常見的系列電影,讀者可能會覺得應該是由同一名譯者翻譯,但情況並非如此。因為系列電影在台灣不一定會是同一家片商發行,如果續集不是由同一家片商發行,字幕翻譯很可能就不會是同一名譯者。

2019/07/25 | Readmoo閱讀最前線

專訪《白鯨記》譯者陳榮彬:我的譯本是台灣版,但原汁原味

在目前超過五十本的譯作當中,最得意的作品,還是剛譯完《白鯨記》──「這本書我譯了兩年多啊;」陳榮彬笑了,「現在終於可以不用告訴人家:『我還在譯《白鯨記》』啦!」

2019/05/30 | 精選書摘

《會走路的翻譯機,神級英文學習攻略本》:外文系正確的斷句是「外國語」「文學系」

換個角度來說,外文系的人英文都很好嗎?理論上應該是不錯的,但外文系的人更拿手的可能是能夠讀懂並與人討論莎士比亞,或者是看完電影之後做出文本分析。