最新文章

2018/12/14 | 世界公民文化中心

中文可以這麼說,但講成英文就很尷尬的幾個例子

「我喜歡」英文怎麼說?中文就算不說出喜歡「什麼」,聽者可以很容易從上下文明白,但英文只說I like,雖然人也知道,但結構就不通,like一定要有一個like的對象。

2018/12/07 | 世界公民文化中心

招呼對方「多吃一點」,說「eat more」為什麼不禮貌?

英文裡某些字,像是eat這樣的字,特別會帶來這種直白的畫面。我們一起來看看幾句餐廳裡最常見中式英文,是什麼樣的直白。

2018/12/07 | 世界公民文化中心

招呼對方「多吃一點」,說「eat more」為什麼不禮貌?

英文裡某些字,像是eat這樣的字,特別會帶來這種直白的畫面。我們一起來看看幾句餐廳裡最常見中式英文,是什麼樣的直白。

2018/12/04 | 世界公民文化中心

除了「It rains cats and dogs」學學其他「有畫面」的英文譬喻

英文母語人士的日常表達約有70%具譬喻性,恰當的譬喻能直接讓人深刻感覺,但若硬把兩個東西相互譬喻,就會讓人覺得很疑惑,經常因為文化性、價值觀的不同,導致很多人張冠李戴。

2018/12/04 | 世界公民文化中心

除了「It rains cats and dogs」,學學其他「具有畫面感」的英文譬喻

英文母語人士的日常表達約有70%具譬喻性,恰當的譬喻能直接讓人深刻感覺,但若硬把兩個東西相互譬喻,就會讓人覺得很疑惑,經常因為文化性、價值觀的不同,導致很多人張冠李戴。

2018/11/08 | 世界公民文化中心

吃個飯還要「check coat」?餐廳可不是要檢查你的外套

到了餐廳門口,同事說「You may check your coat at the door.」他心想,不會安全檢查這麼嚴格吧!為什麼要在門口先檢查外套?

2018/11/05 | 華樂絲學術英文

如何運用「省略式三段論法」撰寫論證?

以英語撰寫論證,您可以使用特定的詞彙,清楚地對在相同領域工作的學者表達自己的推理。

2018/11/05 | 華樂絲學術英文

如何運用「省略式三段論法」撰寫論證?

以英語撰寫論證,您可以使用特定的詞彙,清楚地對在相同領域工作的學者表達自己的推理。

2018/10/27 | 世界公民文化中心

砂糖、資訊、家具,這些英文名詞可數還是不可數?

生活中一些常見的英文錯誤,像是看似難以理解的不可數名詞,其實都有道理可循。

2018/10/22 | 世界公民文化中心

「I will tell you in good time」不是「搵啱時間」才告訴你

「In good time」不是「好時間」,而是指「在來得及的時間內」,英國人常常用的口語,相當於英文裡的soon、early。

2018/10/22 | 世界公民文化中心

「I will tell you in good time」不是挑良辰吉時才告訴你

「In good time」不是「好時間」,而是指「在來得及的時間內」,英國人常常用的口語,相當於英文裡的soon、early。

2018/10/12 | 世界公民文化中心

只是看個小感冒,不要說「go to hospital」

中文裡我們常說去醫院,不一定是看病,對我們來說醫院是只一個地方,可以去看朋友、辦手續、體檢,但「go to hospital」聽在外國人耳裡,是一件很嚴重的事,是生病,而且可能是開刀、住院之類較嚴重的生病。

2018/09/17 | 華樂絲學術英文

令人混淆的「連字號」與「破折號」:如何判斷該不該加?

當兩個字修飾同一個代名詞時,中間並不會加上連字號。比如light green suitcase(輕的綠色行李箱),light和green修飾的都是suitcase,所以不用加連字號,這裡是形容綠色的行李箱很輕;但light-green suitcase(淺綠色行李箱),則是指行李箱是淺綠色的。

2018/08/30 | 世界公民文化中心

倒垃圾不是「throw the garbage」,別讓人誤會「把垃圾在空中拋來拋去」

中文裡丟垃圾的「丟」,意思是「丟掉、處理掉」,但英文的throw卻是「投、拋、扔」的意思,只是「扔」這個動作,而不是扔掉。「Throw the garbage」聽在老外耳裡,好像是把垃圾在空中拋來拋去,很沒道理。

2018/08/30 | 世界公民文化中心

倒垃圾不是「throw the garbage」,老外會以為你要「把垃圾在空中拋來拋去」

中文裡丟垃圾的「丟」,意思是「丟掉、處理掉」,但英文的throw卻是「投、拋、扔」的意思,只是「扔」這個動作,而不是扔掉。「Throw the garbage」聽在老外耳裡,好像是把垃圾在空中拋來拋去,很沒道理。

2018/08/20 | 華樂絲學術英文

學術寫作技巧:別濫用it is、there is或there are開頭的句子

在學術論文中,我們經常看到以it is、there is、there are開頭的句子,然而這樣的開頭句較為非正式的用法。

2018/08/15 | 世界公民文化中心

「According to me」是錯的,「According to my opinion」也不對

中文裡,我們會說「根據我的想法」、「依個人之見」,但英文裡並沒有according to me這種說法。因為according to,指的是一種客觀的依據。

2018/08/15 | 世界公民文化中心

「According to me」是錯的,「According to my opinion」也不對

中文裡,我們會說「根據我的想法」、「依個人之見」,但英文裡並沒有according to me這種說法。因為according to,指的是一種客觀的依據。