最新文章

2018/12/18 | 世界公民文化中心

「Is Monday ok for you?」為何老外會覺得不太自然?

Below這個字是〚be+low〛,顧名思義,是「在什麼之下」,它只能夠當介系詞和副詞,不能當形容詞,既然不能當形容詞,就不能用來修飾information,必須放在名詞後面當副詞才對。

2018/12/11 | 世界公民文化中心

「今天很熱」說成「Today is hot」就錯啦!

今天很熱,昨天很冷,中文沒錯,但仔細想一下,熱的、冷的其實是「天氣」,主詞用it代表the weather,today/yesterday是時間副詞,放在句末。

2018/12/11 | 世界公民文化中心

「今天很熱」說成「Today is hot」就錯啦!

今天很熱,昨天很冷,中文沒錯,但仔細想一下,熱的、冷的其實是「天氣」,主詞用it代表the weather,today/yesterday是時間副詞,放在句末。

2018/12/07 | 世界公民文化中心

招呼對方「多吃一點」,說「eat more」為什麼不禮貌?

英文裡某些字,像是eat這樣的字,特別會帶來這種直白的畫面。我們一起來看看幾句餐廳裡最常見中式英文,是什麼樣的直白。

2018/12/07 | 世界公民文化中心

招呼對方「多吃一點」,說「eat more」為什麼不禮貌?

英文裡某些字,像是eat這樣的字,特別會帶來這種直白的畫面。我們一起來看看幾句餐廳裡最常見中式英文,是什麼樣的直白。

2018/12/06 | 世界公民文化中心

告別英文贅字:「very unique」一聽就覺得煩

「Your idea is very unique.」可以理解,但一聽就覺得不自然。

2018/12/06 | 世界公民文化中心

告別囉嗦的英文:「very unique」可以理解,但一聽就覺得不自然

「Your idea is very unique.」可以理解,但一聽就覺得不自然;中文會說「很厲害」、「很特別」、「很值得」,習慣加上「很」,套進英文自然而然就加上「very」。其實unique的意思就已經是very special,再加上very讓人感覺很多餘。

2018/11/08 | 世界公民文化中心

吃個飯還要「check coat」?餐廳可不是要檢查你的外套

到了餐廳門口,同事說「You may check your coat at the door.」他心想,不會安全檢查這麼嚴格吧!為什麼要在門口先檢查外套?

2018/10/27 | 世界公民文化中心

砂糖、資訊、家具,這些英文名詞可數還是不可數?

生活中一些常見的英文錯誤,像是看似難以理解的不可數名詞,其實都有道理可循。

2018/10/12 | 世界公民文化中心

只是看個小感冒,不要說「go to hospital」

中文裡我們常說去醫院,不一定是看病,對我們來說醫院是只一個地方,可以去看朋友、辦手續、體檢,但「go to hospital」聽在外國人耳裡,是一件很嚴重的事,是生病,而且可能是開刀、住院之類較嚴重的生病。

2018/10/08 | 世界公民文化中心

「No strings attached」是叫我不能帶繩子嗎?

「No strings attached」意思不是夾帶繩子(strings),也不是說你忘了夾帶什麼,而是「沒有附加條件的」、「沒有責任義務的」。

2018/10/08 | 華樂絲學術英文

如何正確使用these、they與each other?

They只能是複數嗎?還是也可以是單數呢?搭配each other使用時,我應該要用複數動詞還是單數動詞?

2018/10/07 | 世界公民文化中心

「No strings attached」是叫我不能帶繩子嗎?

「No strings attached」意思不是夾帶繩子(strings),也不是說你忘了夾帶什麼,而是「沒有附加條件的」、「沒有責任義務的」。

2018/09/12 | 華樂絲學術英文

英文「單引號」和「雙引號」分別該何時使用?

引號與其他符號的相對應使用方式有諸多變化,找出並使用您編輯偏好的用法,或是選擇其中一種您喜歡的模式,然而使用上必須貫徹如一。

2018/09/12 | 華樂絲學術英文

寫英文文章時,「單引號」和「雙引號」分別該在何時使用?

引號與其他符號的相對應使用方式有諸多變化,找出並使用您編輯偏好的用法,或是選擇其中一種您喜歡的模式,然而使用上必須貫徹如一。

2018/09/11 | 世界公民文化中心

我愛你是「I love you」,我贏你是「I win you」嗎?

win其實比較接近中文所說的「贏得……」,而不是贏誰。既是「贏得……」,後面不能加「人」,而是接「獎盃、比賽、獎金」之類的。如果想表達贏了誰,動詞會選用beat,或是更正式的defeat。

2018/08/30 | 世界公民文化中心

倒垃圾不是「throw the garbage」,別讓人誤會「把垃圾在空中拋來拋去」

中文裡丟垃圾的「丟」,意思是「丟掉、處理掉」,但英文的throw卻是「投、拋、扔」的意思,只是「扔」這個動作,而不是扔掉。「Throw the garbage」聽在老外耳裡,好像是把垃圾在空中拋來拋去,很沒道理。

2018/08/30 | 世界公民文化中心

倒垃圾不是「throw the garbage」,老外會以為你要「把垃圾在空中拋來拋去」

中文裡丟垃圾的「丟」,意思是「丟掉、處理掉」,但英文的throw卻是「投、拋、扔」的意思,只是「扔」這個動作,而不是扔掉。「Throw the garbage」聽在老外耳裡,好像是把垃圾在空中拋來拋去,很沒道理。