• 確認
  • .
「I will tell you in good time」不是挑良辰吉時才告訴你
「In good time」不是「好時間」,而是指「在來得及的時間內」,英國人常常用的口語,相當於英文裡的soon、early。
同事說「Speak for yourself」是叫我為自己辯護嗎?
「Speak for yourself」並不是要你繼續講,而是表達反對意見,「那是你自己的看法,我可不那樣想的」。
我愛你是「I love you」,我贏你是「I win you」嗎?
win其實比較接近中文所說的「贏得……」,而不是贏誰。既是「贏得……」,後面不能加「人」,而是接「獎盃、比賽、獎金」之類的。如果想表達贏了誰,動詞會選用beat,或是更正式的defeat。
「他們沒人出現」為什麼不能寫成「All of them didn’t show up」?
all在指事情或抽象概念時,視作單數;例句中的all指的是出發前要準備的行李,all將東西化為全體、視為一物,故be動詞用is。All的用法地雷其實還有不少,一起看看。
代接電話說「He is outside」,吃外食說「eat outside」,錯在哪?
Outside,是一個比較具象的字,一般指在建築物或空間附近的外面。答「He is outside」意思是他在辦公室外面,不在裡面,可能在外頭抽煙、聊天。Out比較抽象,說「He is out」,是他不在辦公室,可能出去開會、下班了。
「哄小孩入睡」說成「put my son to sleep」,為什麼讓人心裡毛毛的?
「I need to put my son to sleep.」這句話聽起來好像沒問題,就是「我必須哄兒子睡覺」。外籍同事聽起來卻覺得心裡毛毛的。哪裡錯了?
當面試官問「What’s your notice period?」是什麼意思?
原來美國人說hand in your notice意思是遞交辭呈,也可以用give in your notice。
聽見「not gonna lie」,小心很可能是壞消息
講話直中帶圓,可以用一個緩衝的片語來做鋪墊,暗示接下來講的話可能不是那麼好聽:「Not gonna lie」,既然講在前頭,算是幫人做了心裡建設,有準備,撞擊力就不會太大。
「chew over」表示再考慮一下,但為什麼不用「I'll think about it」?
「Well, we'll need to chew it over.」客戶這麼說,到底是接受還是不接受這份proposal?
為什麼「I almost call our clients every week」會讓你的主管非常火?
Max心想,明明是「幾乎每周都打電話給客戶」,為什麼主管還是不高興呢?原來這句話外國人聽在耳裡,完全不是這個意思。
五條不是線的Line:聽到「Draw the line」別傻傻拿起你的筆
本文列舉了跟商務溝通有關的5條「線(line)」,聽到的時候,請先停頓一兩秒想一想,別一下子就做反應。  
See eye to eye不是看對眼,head to head也不是叫你們頭碰頭
除了“face to face”、“nose to nose”,讓我們了解身體哪些部位的英文對對碰可以產生意外火花。
小心點!「Five-finger discount」可不是指打五折
英文有很多和數字相關的俚語,和數字本身沒有多大關係。就像中文裡有一鳴驚人、朝三暮四、五花八門,聽到這些成語,外國人一定也搞得七葷八素。