• 確認
  • .
2019/10/27 | 精選書摘
冷戰時代的美國文學中譯:今日世界出版社之文學翻譯與文化政治
美蘇雙方的對抗不僅限於軍事方面,凡有利於敵消我長的策略都在考慮之列,其中重要的一環便是思想與文化的競爭,因此美方特別著力於把自身形塑為知識的前導,民主的先鋒,自由世界的領袖。為了達到這個目標,遂有文化外交之議以及具體的執行措施。
2019/06/08 | 精選書摘
《譯難忘》:堪稱「西洋聊齋」的《天方夜譚》,何時開始有中譯本?
第一個中譯本並不叫《天方夜譚》,而是叫做《一千零一夜》,是一九○○年周桂笙收錄在《新庵諧譯》裡的幾個連環故事,分為兩篇,即〈一千零一夜〉和〈漁者〉。至於沿用至今的書名《天方夜譚》,則是嚴復在一九○二年取的。
2019/06/08 | 精選書摘
《譯難忘》:接受委託的郁達夫,到底有沒有翻譯林語堂《京華煙雲》?
雖然郁達夫是林語堂指定的譯者,但郁飛的譯本卻有很嚴重的翻譯腔。其他三個譯本都是先說地點「北京東城馬大人胡同西口」,再談物事,正規中文寫法;只有郁飛的「一批騾車來到北京東城馬大人胡同西口」以騾車為主語,顯然受到英文影響。