2022/07/13 | 方格子vocus 四不像的「英式中文」比讀原文更嚇人:如何避免「你得到它了!」這種NG翻譯? 避免英式中文的最高原則,是別被英文邏輯牽著鼻子走。人家英文這麼講,你不一定要照單全收就照著別人的語順講,但很多人都忘記這點,一味地想要節省時間趕快翻譯出來,或想讓大腦省力一點就乾脆不做轉換了。要知道,翻譯的功力並不在於翻譯單字這件事(這種事翻一翻字典就好),而是「轉換能力」。 英式中文 翻譯 More... 中式英文 英文 語法 轉譯 中譯 2021/10/28 | 方格子vocus 「為什麼一千字的文章不能在一小時內翻譯完?」這種天龍邏輯顯示出對翻譯專業的無知 我不反對雇主因應業務需求而需要與譯者協調翻譯的時間長度,但協調並不是單方的壓迫,而且我想強調的是一個心態問題,我們不可能用「1000字=1小時」這種硬梆梆又以一概全的公式,要求譯者套用在每一篇文章上。 翻譯 雇主 More... 中譯 翻譯工作 轉譯 出版 2021/07/03 | 方格子vocus 線上教學缺乏同步感,Gather讓大家有「一起在一個遊戲世界」的凝聚力 線上教學與實體本質的差異:它不只是「實體課搬到線上」,而需要「轉譯」,目標明確地一次帶走一個觀念。最後,分享一個被大家遺漏的實用小工具:Gather。 COVID-19 嚴重特殊傳染性肺炎 More... 新冠肺炎 武漢肺炎 線上課程 線上教學 教學 教育 Gather 轉譯 2021/06/12 | CCC創作集 【漫畫】轉譯「異文化」小心犯大忌,創作者要時時反問「我為何會做此詮釋?」 「異文化」,乍看之下多以描寫異地的奇風異俗為主,但,從食衣住行育樂習俗到思考模式,只要是描述與自身背景、慣習相異的生活方式,這些故事也能傳遞不同文化的衝擊。 異文化 漫畫家 More... 漫畫 轉譯 田調 人類學 民族誌 創作 倫理 文化 2021/01/18 | 精選書摘 《二地居》:日本有47個都道府縣,如何靠「地域品牌」逆轉勝? 品牌的核心,就是如何讓所有利害關係人留下深刻的印象,建立並留存認知,甚至感動,進而產生不同程度的漣漪效應。因此,一個地方要打造地域品牌,落實在行動上,可以透過「挖掘」、「詮釋」及「轉譯」來加速推進。 二地居 地方創生未來式 More... 林承毅 謝其濬 地域品牌 日本 風土特色 轉譯 島根縣 自我調侃 高知縣 地方創生專欄 2019/04/15 | 巷仔口社會學 一個半X半Y的領域:處在混種與恆久張力間的水產養殖 本文所處理的課題是台灣的水產養殖相對於西方的相似與差異,並指出台灣的水產養殖領域儘管看似存在科學與實作的分離,但這兩個部門卻同樣展現了從原本鑲嵌的「社會-自然」秩序脫離並代之以「技術-經濟」秩序的企圖。最後,本文指出偏重食用或商品目的對於養殖漁業的不同意義。 水產養殖 行動者網絡理論 More... MichelCallon 扇貝復育 轉譯 管理主義 科學實作 漁業 海洋生態 2016/09/05 | 麻瓜的語言學 宛轉如鳥鳴的奇幻語言-死而復生的世界文化遺產「口哨語」(Silbo) 口哨該怎麼成為語言?人們又是如何發展出這種特別的語言呢?這就得簡單介紹一下這個小島的歷史。 西班牙 伊比利半島 More... 加那利群島 摩洛哥 La Gomera Islas Canarias 戈梅拉島 語言 Silbo 口哨語 子音 母音 聯合國教科文組織 UNESCO 世界文化遺產 歷史 Guanches 關契人 亞非語系 阿拉伯語 非洲 柏柏人 迦太基 關契語 希伯來語 伊斯蘭教 海盜 卡斯提亞王國 西班牙語 哥倫布 大西洋 美洲 高音 低音 轉譯 母語 教育