開票日倒數 倒數
0
23
11
50

前往選舉專區

轉譯

轉譯(英語:Translation),是蛋白質生物合成(基因表現中的一部分,基因表現還包括轉錄)過程中的第一步。 --來自 維基百科


最新文章

2022/07/13 | 方格子vocus

四不像的「英式中文」比讀原文更嚇人:如何避免「你得到它了!」這種NG翻譯?

避免英式中文的最高原則,是別被英文邏輯牽著鼻子走。人家英文這麼講,你不一定要照單全收就照著別人的語順講,但很多人都忘記這點,一味地想要節省時間趕快翻譯出來,或想讓大腦省力一點就乾脆不做轉換了。要知道,翻譯的功力並不在於翻譯單字這件事(這種事翻一翻字典就好),而是「轉換能力」。

2021/10/28 | 方格子vocus

「為什麼一千字的文章不能在一小時內翻譯完?」這種天龍邏輯顯示出對翻譯專業的無知

我不反對雇主因應業務需求而需要與譯者協調翻譯的時間長度,但協調並不是單方的壓迫,而且我想強調的是一個心態問題,我們不可能用「1000字=1小時」這種硬梆梆又以一概全的公式,要求譯者套用在每一篇文章上。

2021/07/03 | 方格子vocus

線上教學缺乏同步感,Gather讓大家有「一起在一個遊戲世界」的凝聚力

線上教學與實體本質的差異:它不只是「實體課搬到線上」,而需要「轉譯」,目標明確地一次帶走一個觀念。最後,分享一個被大家遺漏的實用小工具:Gather。

2021/06/12 | CCC創作集

【漫畫】轉譯「異文化」小心犯大忌,創作者要時時反問「我為何會做此詮釋?」

「異文化」,乍看之下多以描寫異地的奇風異俗為主,但,從食衣住行育樂習俗到思考模式,只要是描述與自身背景、慣習相異的生活方式,這些故事也能傳遞不同文化的衝擊。

2021/01/18 | 精選書摘

《二地居》:日本有47個都道府縣,如何靠「地域品牌」逆轉勝?

品牌的核心,就是如何讓所有利害關係人留下深刻的印象,建立並留存認知,甚至感動,進而產生不同程度的漣漪效應。因此,一個地方要打造地域品牌,落實在行動上,可以透過「挖掘」、「詮釋」及「轉譯」來加速推進。

2019/04/15 | 巷仔口社會學

一個半X半Y的領域:處在混種與恆久張力間的水產養殖

本文所處理的課題是台灣的水產養殖相對於西方的相似與差異,並指出台灣的水產養殖領域儘管看似存在科學與實作的分離,但這兩個部門卻同樣展現了從原本鑲嵌的「社會-自然」秩序脫離並代之以「技術-經濟」秩序的企圖。最後,本文指出偏重食用或商品目的對於養殖漁業的不同意義。