• 確認
  • .
專訪電影字幕翻譯師陳家倩:字幕一行大概十四個字左右,怎麼斷句也是功力所在
從影迷變成字幕翻譯師自然有些「搶先看片」之類的好處,不過也得考慮別的問題——畢竟如果把字幕翻譯視為賺取日常所需的工作,那麼該注意什麼、薪資如何等等與興趣離得較遠、與現實貼得很近的因素,就一定得要考慮。
2018/08/11 | 陳睿穎
修復了影像,然後呢?從台語片字幕談語言的修復
退潮後就知道誰沒穿褲子,如果真的沒有中譯字幕,你我理解台語的能力將面臨嚴峻的考驗。台語片的類型非常多樣,即使用的都是同一種語言,仍需要「翻譯」團隊像考古一樣把每一個字追究清楚。
看似簡單的電影字幕,裡頭可是「話中有話」
電影字幕翻譯是一個很辛苦的工作,譯者不僅要將不同文化的內容重新詮釋成台灣人聽得懂的語言,還得在很短的時間內將整部電影內容翻完。今天我們就來看看古伊凡老師在翻譯英文字幕時遇到的有趣現象吧!